论文部分内容阅读
文德琳·范·德拉安南是美国一位颇受欢迎的儿童文学作家,她最为中国读者所熟悉的小说是Flipped,译名为《怦然心动》,讲述了一段青春期萌芽的初恋故事,被改编成电影搬上大荧幕,受到了众多好评。本篇实践报告选取了文德琳·范·德拉安南所著的另一本儿童文学作品Swear to Howdy,笔者译为《友谊盟约》,小说讲述处于青春期的两名男生之间的兄弟情谊。行文简洁流畅,又不失优美风趣,对友谊和成长都有诸多思考和反思,具有一定的教育意义,是一本优秀耐读的著作。本报告旨在重现这本儿童文学的翻译过程,着重展示翻译中遇到的难点和处理方法。本篇翻译报告由以下几个部分组成。第一部分为任务描述,将简要介绍材料的背景信息,包括作者,小说简介以及平行文本选择;第二部分为过程描述,其中将会对改翻译报告的研究过程进行简要介绍;第三部分是例子分析,将通过举例说明翻译中遇到的翻译的难题以及翻译技巧;报告的最后即是总结部分,阐述翻译过程中的一些心得。报告总结了俚语和习语的翻译的技巧和方法:当源语的形式和语义在目标语中有对应的表述时,直译能够更好地忠实于原作,还能拓宽目标语的表达方式;当目标语里没有相应表达形式时,为保证译文通畅连贯,需要采取意译的手法。此外,还会运用到补充,注释,替代这些翻译技巧。报告还提到在儿童文学翻译中,叠词更能迎合读者的语言风格。一般情况下,叠词在儿童文学翻译中有三种功能:让文章更有节奏感;让描述更加形象生动;加强角色的情绪和说话语气。