从Lefevere的改写理论看伊万·金《骆驼祥子》英译

被引量 : 0次 | 上传用户:loughtjiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译研究将翻译视为语言转换,侧重翻译文本与源语文本对照比较,追求译文对原文的忠实或对等。随着研究深入,一些西方学者意识到绝对“对等”是不可能实现的。20世纪70年代翻译研究开始文化转向,学者们不再仅仅研究语言层面的翻译现象,而是将历史、社会、文化等语言外部因素纳入翻译研究。勒菲弗尔的改写理论是文化研究翻译理论代表成果之一。改写理论指出:翻译即改写,在不同的历史条件下,改写主要受到诗学、意识形态、赞助人的制约。《骆驼祥子》是老舍代表作品之一,也是他最满意的一部作品,在中国现当代文学史上地位十分重要。它细腻逼真地展现了当时中国北京惨淡的社会生活,深刻地揭示了当时社会不公正的主题,不仅深受中国人民喜爱,还被译成多种文字:英语、日语、俄语、意大利语等,享誉全世界。伊万·金(Evan King)泽作RickshawBoy,是《骆驼祥子》的第一个英译本,也是当时的美国为数不多的华语译品。出版不久,即受到当时美国民众的欢迎,在1946年甚至推出专门的军用版本。老舍因此获得“美国最受欢迎的华人作家”的美誉。然而,老舍本人对这个译本却十分不满。在中国评论界,此译本也受到批评家的质疑。为什么译作在美国赢得掌声,而在中国却遭受质疑?这是个很有意思的问题。本文以《骆驼祥子》伊万·金的英译本为研究对象,尝试以改写理论为理论框架,系统深入地研究意识形态、诗学、赞助人等因素对伊万·金翻译的影响和操控,主要包括文本选择、翻译过程、以及译本在译语文化中的接受等三个方面,以期对上述问题进行有益的探讨。研究发现,伊万·金翻译的《骆驼祥子》并不十分忠实原著,具有明显的“改写”特征,具体表现为:一、删除原著中车夫派系描写;二、译本中大量添加性描写;三、生造两个人物角色:“激进的女学生”和“一麻李”;四、译本重新安排原著中阮明这一人物角色;五、将原著中悲惨的结局改写成大团圆的结局。伊万·金翻译的《骆驼祥子》是典型的改写案例,而改写源于意识形态、诗学和赞助人因素对翻译的操控。研究通过深入分析发现,在当时中美战时同盟友好伙伴关系、性解放运动、左翼文学批评等等社会文化因素共同作用下,伊万·金选择翻译《骆驼祥子》,并在翻译过程中对其改写,进而,《骆驼祥子》在美国取得巨大成功。因此,伊万·金翻译的《骆驼祥子》改写案例研究佐证了勒菲弗尔的改写理论,同时,通过伊万·金翻译的《骆驼祥子》改写案例研究,作者指出意识形态、诗学和赞助人对翻译的操控并不是彼此孤立的,而是作为一个有机整体相互融合;此外,在翻译和译本评价过程中,为了做出合适的翻译决定要考虑历史、社会、文化等因素。
其他文献
随着我国社会主义市场经济的高速发展,为了适应新形势、新要求,事业单位管理监督体系也在不断的深入与完善,对于事业单位而言,改革工作面临着前所未有的挑战,各单位业务冲突,
骨盆是人体的重要组成部分,在女性更是与生育分娩关系密切。1895年X线被发现,随后广泛运用于骨盆测量。许多国家和民族包括中国,基本完成了对各地区女性骨盆的大规模详细研究
会计电算化同步稽核监督软件是面向企业以及管理人员的财务核算管理系统,对企业的财务进行了全面的管理。本系统的开发就是以会计学的基本理论为背景进行开发的。本系统主要的
城市化是当今人类社会发展的一大趋势。西方发达国家的城市化很大程度上是工业化的自然产物,而我国由于时代背景和国情的差异,政府对城市化进程的干预明显,“城市化”很大程
葡萄籽含有丰富的不饱和脂肪酸,具有防止血栓形成、扩张血管、清除胆固醇、营养脑神经细胞、调节植物神经及治疗心血管病等的作用,因此,对葡萄籽油的开发利用,是一项极有意义的研
扬州供电公司按照国家电网公司智能电网建设要球,依据《城市区域智能电网典型配置方案》,结合扬州经济技术开发区的定位、特点及发展条件,提出建设具有信息化、自动化、互动
从人类有意识的造物到今天成熟的艺术实践,都受到了自然界极大的启示和影响。从古至今,大自然既是艺术设计活动永恒的灵感来源,又是从不丧失魅力的艺术表现对象。自然界中多样化
分布式发电技术作为当今传统大电网供电系统的重要补充,已经在国内外电力系统领域成为一个比较前沿的研究课题。随着人们对节能降损的意识越来越强烈,分布式发电作为一种有效
纵观历代关于张耒乐府诗的研究,总体而言给人零星琐碎之感。针对具体作品就事论事的情况较多,缺乏系统性,研究常停留于表面现象。实际上,张耒的文学创作思想,与其乐府诗的创作是一
诚信作为中华民族传统的美德,是做人的基本准则,是道德建设的基石。然而,在大力发展和完善社会主义市场经济的过程中,社会上虚假信息、制假造假、金融欺诈、商业欺骗、政务失