『水滸伝』の日本語訳について吉川幸次郎·清水茂訳と駒田信二訳を中心に

被引量 : 0次 | 上传用户:rommer006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《水浒传》是我国白话小说文学史上的一座高峰,关于其的研究数不胜数。本文在所选取的两种日文译作,一种是吉川幸次郎与清水茂和译的《水浒传》,另一种是由驹田信二译制的《水浒传》。这两种译本是日本水浒学界公认的翻译较为成功的版本,但两者之间又存在不同的翻译风格和翻译态度,所运用的翻译策略也截然不同。吉川·清水译的最大特点是接近原文的文体进行翻译。吉川·清水译本的语言风格尽量的靠近了原著的表达方式,运用了「講談の体」,即说话人的口语体,这是其一。其二,在词汇的选择问题上,吉川·清水译本将中国古代宋代官职称谓全部换成了江户时代日本官职称谓。驹田译本的文体则是「である」体,即现代日语的书面体。而在官职称谓的问题上,运用了原文中的词汇,在需要注释的地方进行了标注与解释。从关联理论来分析两种译本,吉川·清水译的翻译策略与关联理论的解释的翻译方法相似。即译本是在译者充分接受与理解原文的基础上,以译入语解释翻译原文的一种方法。而驹田译的翻译策略与关联理论的记述的翻译方法更加相似。即保持翻译文学的特征,译文文体运用普通现代日语书面语文体,原文的专有名词也原封不动的挪入译文。两种翻译各有各的特点,根据译文读者的知识层面和对原文的需求,对两种译文的评价有所不同。
其他文献
本文通过标准化的发展史、精准扶贫、产业升级、污染治理、一路一带、新型标准治理及标准治理建议等方面内容。阐述了我国标准化对社会及市场发展的重要性和实效性,以及对我
经典移植免疫理论中,B细胞可以作为抗原提呈细胞参与细胞免疫,亦可通过产生抗体发挥特异性免疫功能。在器官移植中,B 细胞的免疫效应也被认为与移植物功能减退及排斥反应有着密
阅读是学生个性化解读文本的行为,受到情感熏陶,有所感悟与思考,主动积极思维,加深理解和体验,获得情感,深受思想启迪。阅读教学应还给学生一个和谐的阅读学习生态环境,讲究
在满足一定运量需要的前提下,铁路编组站系统的主要设计参数有诸多可能的组合方案。本文应用排队网络理论和非线性费用函数方程对编组站系统设计方案的优化进行了研究,得到了
自白桦在《解放军文艺》1956年4月号发表第一篇专门《介绍藏族战士饶阶巴桑的诗歌》的文章至今,饶阶巴桑诗歌研究已经走过了60年历程。20世纪80年代前处于接受行为的初兴阶段
随着国际间交流的日益频繁以及市场需求的多样化,口译形式呈现多元化局面,对于口译的研究也得到了拓展。近年来,关于译员在不同模式下的角色定位逐渐成为口译学备受关注的论题。
现代社会中,日益增多的社会问题使得政府和公众越来越关注社会公共服务和公益事业的发展。志愿服务作为社会服务领域的重要组成部分,受到各国政府和普通民众的广泛关注,成为了社
中国房地产行业经过十年的发展,完成了一次从规模化开发到当今综合性产品化开发的转变。通过高星级酒店配套,带动住宅销售和物业持续升值的商业模式,更是成为了今天开发商纷纷关
一个人的记忆能力是有限的,而口译译员却常常需要具备“超乎常人”的记忆能力。所谓的“超乎常人”并不是说译员在生理上的脑存量优于常人,而是指译员在常年的训练和培养中练就
随着全球化的发展,国家与国家之间的交往日益加深,针对口译方面的研究取得了巨大的进步。口译作为一种跨文化交际的手段,将不同语言和文化背景的人们连接起来,进行相互之间的信息