边境治理中的红色文化符号研究——以麻栗坡“老山精神”为例

来源 :张勇 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZHUTINGFNEG12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
边境地区红色文化资源的形成具有独特的历史特征,如何利用边境地区的红色文化资源,是边境治理的重要环节。相对于内地而言,边境地区的红色文化含有“戍边”的文化内涵,具有独特的边地场域性特征,是边境治理的重要文化资源。但边境地区红色文化资源的碎片化形态,使得其功能的弥散性也更加突出,推进红色文化资源的符号化,成为边境地区运用红色文化资源,满足现实治理需求的一个重要“出口”。边境红色文化符号是政治建构的产物,是从红色文化资源转化为红色文化符号的过程。主要包括在时间、空间、过程三个维度上的内涵建构;在国家象征、身份标识、伦理情感三个维度上的价值建构以及边境治理中对红色文化符号的权威建构。在红色文化符号的社会传播当中,红色文化符号的在地化、意象化、理念化和功能化,使得红色文化符号得以进一步强化。生活化叙事是红色文化符号建构的微观层面,具有强烈的政治规训色彩,边境地区的红色文化景观、话语表达、仪式、图像、戍边英雄等都在规范着边民的思想和行为。随着边境红色文化符号的扩散以及与新的政治价值的融合,边境地区红色文化符号的可视率、覆盖率、辨识度、认知度、感召力逐渐提高,形成红色文化符号的符号域。在红色文化符号的运用中,不同层级的政府在纵向、横向、斜向上的协同过程中,红色文化符号逐渐融入到边境治理中。在政府与社会不同主体的互动当中,红色文化符号的政治价值、文化价值和经济价值也得以输入到边境社会当中,集聚边境治理资源。而红色文化符号潜在功能的发挥,需要在边境治理的具体问题情境中进行灵活性的把握,所以边境治理中对红色文化符号的运用就形成了实践中的意义转换策略,在不同的运用背景下,通过不同的意义表达和不同的意义输出工具,实现红色文化符号在边境治理中的作用。在实践操作层面,边境治理中政府主位的制度化机制是运用红色文化符号的根本路径,非正式的生活化途径则是运用红色文化符号的重要补充和实践机制。在边境治理中,红色文化符号是对红色文化内在的精神、价值、理念的呈现,是促进社会价值整合的重要标识。此外,红色文化符号是地方政府文化建设的基础资源,在推进政府文化建设的过程中,其精神价值和理想信念被转化到政府的核心价值观建设当中,并在不断强化中被内化。在以红色文化符号为渠道动员边民参与守边戍边的实践中,促进了生活化的边民与政治化的边民的接合。随着边境治理场域的延伸,红色文化符号成为地方政府争取上级政府资源的重要渠道。而红色文化的符号化、大众化、生活化,也成为边境地区强化意识形态建设的重要途径。随着边境治理的现代化,边境红色文化符号也需要不断创新。创新需要的形成首先是边境治理中红色文化符号的运用面临着新问题,主要有包括市场化消费、意义被解构、支撑力量弱三个方面。其次是随着边境在国家治理中的作用凸显,红色文化符号的运用需要在边境治理、国家治理和周边关系三个层面不断强化。在此现实的驱动下,红色文化符号也逐渐在边境治理中被不断进行再生产,包括以边境发展战略为目标,引导其意义转换;以国家治边需要为导向,促进其功能拓展;以国家治边能力为支撑,推动其秩序重塑。
其他文献
随着中俄双边贸易合作领域的扩大,更多中国企业开始进入俄罗斯建筑市场,俄罗斯建筑领域技术规范类文件的翻译显得尤为重要。《电气照明装置安装规范》是俄联邦国家标准类文件,适用于城市和乡镇中各类建筑物内外部照明以及灯光广告、彩灯设备的安装。对此文件的翻译可以帮助中国技术人员了解俄罗斯电气照明设备的安装要求,从而保证建筑施工质量。俄汉语有不同的语言结构和表达方式,因此在进行翻译时应结合具体的案例合理运用不同
学位
本报告是对《崭新的国度:二十一世纪印度的资本主义梦想和民族主义构想》一书第五章英译汉项目的批判性赏析。此书是由拉文德·考尔(Ravinder Kaur)撰写的社会科学专著,考尔是当代印度的一位历史学家,她的研究领域包括历史、人类学和国际政治等学科。本书探讨了21世纪时,印度为了转变成新兴市场而做出的持续努力。本次翻译项目的原文选自该书的第五章——神奇的市场。这一章以考尔在达沃斯世界经济论坛年会上的
学位
本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译原文节选自华裔女作家苏茜·杨所著的《何枝可依》一书,笔者选译了该书的第六至第八章节。这部小说讲述了主人公艾薇移民美国后的成长经历及爱情故事。本报告以美国著名翻译家尤金·奈达的功能对等理论为指导,对翻译过程中遇到的难点及用到的翻译技巧进行了探讨。本报告主要分为四个部分。第一部分介绍了翻译项目的背景及意义。第二部分是对功能对等理论的介绍,在该理论的指导下,译者努力让译
学位
人们为了生存来到城市,为了更好的生活又逃离城市。“新城”(new town)是每一个城市发展过程的必经之路,在中国语境下译为““新城”镇”“新市郊”更为合适,二战之后的重建属于“新城”范围,现代化进程的更新也是,每个城市、国家所处历史、政治背景状况不同,“新城”呈现的面貌也复杂不一。在现代社会的中国也逐渐兴起对“珠江“新城””,“重庆“新城””“城市新CBD”等说法,在社会学上具有一定的现实意义,
学位
字幕翻译促进了中国与其他国家之间的跨文化交流。中国引进了大量海外影视剧,同时,国内许多影视剧也被翻译成英文向外推广。除影视剧之外,近年来,英文脱口秀的翻译在国内翻译市场上愈发流行。脱口秀节目的魅力在于其轻松的节目氛围,以及通过幽默诙谐的方式向观众传递信息或观点。本翻译实践报告基于作者的《特雷沃·诺阿每日秀》字幕汉译实践,从三个方面分析了翻译过程中遇到的问题。首先,由于字幕本身受限,因此译文中的句子
学位
中国民航自成立以来,一直把安全当作民航工作的头等大事,民航安全工作一直成为国内外相关领域学者关注和研究的热点。当前正值百年未有之大变局,国内国外形势和以往相比发生了巨大的变化,中央政府自上而下的提出了加强安全管控的系列措施,民用机场作为民用航空的重要组成部分,社会关注度高、影响力大、涉及面广,在整个民航空防安全管理体系中具有极为重要的地位和作用。若民用机场空防安全管理不到位,不仅影响着当地民航事业
学位
博物馆是弘扬民族文化和对外交流的窗口,通过图像、影音、文字等方式为游客提供丰富的学习与娱乐素材,发挥着文化传播的重要作用。如今,互联网的发展正在悄然改变着人们的信息获取方式,而文本与图片结合的信息承载方式有助于公众理解信息,所以博物馆文物翻译也应该顺应时代潮流,适时做出创新,用游客可接受的方式向其传播中国文化,以实现跨文化交际的目的。本文以陕历博文物翻译的文字与图片两种模态为研究对象,在张德禄教授
学位
老年人是一个社会群体中重要的组成部分,我国是世界上第一个老年人口大国,自2000年迈入老龄化社会以来,老龄化发展程度与速度不断加深,2021年中国第七次人口普查显示,60岁及以上人口为2.64亿,占总人口的18.7%,其中65岁及以上人口占13.5%,且大部分老龄人口居住在农村。党的十八大以来,习近平总书记多次强调让所有老年人有一个幸福美满的晚年。同时,随着经济发展水平以及生活水平的提高,我国人口
学位
经过数十年的发展,当今中国在诸多领域都变得更具竞争力,其也在寻求进一步参与到国际事务中。作为文化的载体,隐喻在中国领导人的讲话中被广泛使用。然而,这些隐喻无法被不了解中国文化的国外观众所理解。因此,准确翻译中国领导人演讲中的隐喻,避免引起不必要的误解,是十分重要的。学者大多从宏观的角度对领导人讲话的翻译进行研究,只有为数不多的学者对中国领导人讲话中的隐喻的翻译进行了研究。然而他们的研究大多是基于其
学位
“勾蓝瑶”是“平地瑶”的一个支系,广泛分布在湘南桂北的南岭一带,江永县地处南岭之一萌渚岭一带。“勾蓝瑶”与“清溪瑶”、“古调瑶”“扶灵瑶”并称为“江永四大民瑶”。在长期的农耕文明与稻作方式中,形成了传统农事节日“洗泥节”,表达了勾蓝瑶独特的时间认识体系。洗泥节经历了从民间习俗到节日仪式,再被纳入非物质文化遗产名录后重构的动态过程。本文研究重点是解析洗泥节在现代化背景下的重构过程及其意义体系演变、分
学位