论文部分内容阅读
本报告基于作者对美国当代著名作家Lauren Weisberger最新力作《复仇的普拉达之恶魔归来》的第18章和第19章的翻译。纽马克指出,根据所执行的功能的不同,可以将文本分成三类,即表意性文本、信息型文本、呼唤型文本。他还指出,“应该根据文本类型确定具体的翻译方法。”作者在着手翻译前,将该理论牢记在心,并将其贯穿于翻译过程的始终。此次所选的翻译素材是小说,旨在准确传达关于主题的信息,同时执行文学作品的表情达意功能。笔者以语义翻译和交际翻译为指导,独立完成这本小说的第18章和第19章这两个章节的翻译。完成翻译任务后,总结在翻译过程中遇到的问题,并结合翻译理论,从词汇,句法等层面,对翻译中的难点进行分析,撰写成翻译报告。在翻译过程中,笔者综合利用不同的翻译策略,并且尽可能的考虑原文的文本类型和语篇与语域分析,力图使译文具有可读性,为读者所理解和接受。本报告旨在还原翻译过程,阐明文本类型和语域分析在翻译中的重要性。在纽马克的翻译理论的指导下,笔者综合运用各种翻译策略。从中外语言对比中语序理论的角度,对原文的词汇、句子、语篇进行分析。通过此次翻译实践,笔者无论是在翻译理论知识的积累还是翻译策略的运用方面,都获得了较大的收获。