认知负荷模式下汉英同声传译中简化策略分析

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ustczhy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
同声传译是在时间紧迫的情况下几乎同时完成从语言感知、理解、转换至译出的复杂的语言信息处理过程。在相同的时间内汉语传递的信息比英语多,而英文译语输出的时间往往长于汉语原语,译员为了保证原语信息的完整性,必须加快速度跟上发言人的速度,而汉语语言信息高度密集,这给译员造成巨大的心理压力和认知负荷,结果不仅同传译语质量受损,听众在理解上也会出现偏颇。同传不仅仅是字对字的直译,而是传递原语的主要信息内容,全面且机械地转述源语很不切合实际。适当地采取简化策略可以缓解译员压力,提高同传质量。本文记录南昌大学MTI二年级4位同学的口译录音,以吉尔的认知负荷模式为理论依据,通过分析比较不同译员的译语质量,研究同声传译实践中学生使用简化策略的情况。笔者旨在分析认知负荷模式如何影响学生的汉英同传实践,总结出汉英同传中吉尔的认知负荷模式学生如何使用简化策略,并且分析简化策略对译文质量的影响。同传不仅仅是字对字的直译,而是传递原语的主要信息内容。研究对比发现,译员可以通过省略、指代、概括三种简化策略达到节约时间精力以及改善译语质量的目的。这在同传教学实践中有实际意义。
其他文献
日语中的填充词作为语言符号在会话中被频繁使用,填充词是一种填补说话人话语中间隙的语音现象或词汇,是会话得以流畅进行的重要因素。填充词在日语会话中起着非常重要的作用
纳米是长度单位,一纳米等于十亿分之一米,即1nm=0.000000001m,大体上等于四个原子的直径。其实纳米材料早就在自然界存在,但人们并不知道纳米材料的重要性,仍处于自发阶段。人工合成纳米材料是在20世纪60年代以后出现的,1963年日本科学家久保亮五第一次提出材料颗粒缩小到纳米尺度,性能会发生突变。1967年日本科学家上田良二第一次用蒸发法人工制备了纳米尺度的金属颗粒,当时日本科学家把纳米尺
GHS(Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals)是全球化学品分类及标记协调统一制度,它通过提供一种能理解的国际制度来表述化学品的危害,提高
血睾丸屏障是动物睾丸中血管和生精小管间的物理屏障,对睾丸精子发生具有重要意义,本文对近年来血睾丸屏障的结构基础研究现状进行综述。
语法在外语学习中的作用不可忽视。然而在英语教学中,如何教语法一直是个争论不休的问题。英语语法教学史上,出现过很多不同的观点。有专家认为语法应该教习,但是传统的教学
分析国家基础地理信息地形图和我国现行数字海图数据结构特点,研究两者的分层结构、属性结构及要素相互关系,探讨地形图到海图要素及属性对照技术,并提出地形图到海图数据转换方法。
自古以来,几乎所有国家的儿童都拥有他们的童谣,并且在唱诵童谣的过程中得到极大的乐趣。童谣已经成为他们童年生活中不可或缺的一部分。本文通过对说英语儿童音系习得特征以
我最喜欢的是《城市化悠着点?》这篇文章!人类用自己的智慧把一件件思想中的事情变为现实:一座座高楼大厦拔地而起,从而形成一座座城市。兴建城市的目的本来是为人们提供更多的学
期刊
摘要:跨境电商平台在我国对外经济交流中是一类活跃度很高的参与主体,其商品标题的翻译与传统翻译有着不同的特点。在翻译过程中应当运用自然、对等语言进行应对,并坚持准确性、专业性、规范性三原则。此外译文还要要能够突显产品特色、亮点,以客户需求作为导向,科学做到恰当的断句、清晰的呈现关键信息。若内容具有复杂性,那么翻译出来的内容在形式上也要保持格式的整齐划一。若原文中出现数量词,把数量词放到标题首位。  
本次翻译任务材料选自约翰·埃里森所著《金融危机与市场复苏》,译者翻译了一到十六章节,本翻译报告节选自其中第十一章节,总字数超过一万英文字。本书作者认为自由市场是经