文学翻译中的陌生化再现研究——以白睿文、陈毓贤英译王安忆著《长恨歌》为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunto0724
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在20世纪西方文论中,陌生化理论影响颇为深远。俄国形式主义学者指出,形式在文学中具有重要地位,文学的本质属性是文学性,而陌生化是实现这一本质属性的手段。自古以来,翻译理论界一直存在“得意忘形”、“重内容而轻形式”的传统认知。然而,因为文学本身有其特殊性质,则翻译文学作为文学的一种,亦应符合文学的本质属性。在文学翻译过程中,原作的文学性、其陌生化的种种表达方式,都应得到最大程度的再现。  文学性即是使某一作品成其为文学作品的东西,它存在于对日常语言的特殊运用中,而陌生化手法便是特殊运用日常语言的表现,可以体现于语言表达、叙事手法的多个方面。中国当代作家王安忆所著的长篇小说《长恨歌》是一部具有独特文学性的佳作。其英译本出版于2008年,一经问世,好评如潮。本文即以该小说及其广受好评的英译本为例,通过分析小说颇具典型意义的各种陌生化手段以及它们在译文中的呈现,探讨文学翻译中的陌生化再现问题。通过研究,本文发现,一方面,文学翻译者必须重视原作的文学性并致力于使其在译文中得到圆满重现;另一方面,唯有在形式的重现与译文的可读性达到平衡时,译文才能获得真正意义上的成功。
其他文献
随着人文主义心理学和以人为本教育思想的发展,学生的个体差异对语言学习的影响颇受关注,其中,学生个性特征对语言学习的影响,尤其对语言学习策略选择的影响也逐渐受到重视。
情景喜剧是一种喜剧演出形式,最初情景喜剧是以广播剧的形式出现,而现在基本出现在电视荧屏。情景喜剧一般以普通场景比如寓所、工作场所等作为自己的舞台背景。一些情景喜剧
英国长篇小说《呼啸山庄》最早于20世纪30年代被译介至中国,此后陆续有重译本和复译本出现。《呼啸山庄》作为英国文学经典,被译介至中国这样一个“异质文化”中,必然面临“二度
在经济全球化这一背景下,我国的涉外法律事务不断增多,社会需要更多既精通法律又精通英语的复合型人才。为了满足社会的需求,很多高校开设了法律英语课程,尤其是一些政法院校。
《裸颜》是路易斯最后一部呕心沥血的巨作,深受全世界读者的喜爱。作者巧妙地重写了丘比特与赛姬的希腊神话,寄希望于拯救困惑的现代人。本文以小说的主人公奥璐儿为例,研究
在展现婚姻与家庭的主题上,爱德华·阿尔比被视为最成功的现代戏剧作家之一。戏剧中的婚姻与家庭问题实则是上世纪50年代后美国社会的缩影。先前关于阿尔比戏剧的研究,主要从荒
隐喻现象从古希腊时代开始就引起了众多学者的注意,传统语言学把隐喻当作一种修辞手段,认为它是正常语言的一种偏离。然而随着认知语言学的发展,隐喻被看成是一种思维方式、
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
目前,约有30%的煤矿处在致热微气候条件(空气温度超过26℃,而湿度100%时达到38℃),这在不采取防护措施时使工人器官过热,损害健康,甚至造成死亡事故。乌克兰"呼吸器"矿山救护研究