行政规范性文件“抵触”上位法研究

来源 :甘肃政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzb640418
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
地方立法“不抵触原则”是我国地方立法主体在制定地方性法规过程中必须坚持的一项重要基本原则。该原则为维护社会主义法制统一发挥了至关重要的作用,同时也为地方立法主体实施立法活动划定了界限,使地方立法在现行法律位阶中拥有一席之位的同时,又不至于喧宾夺主挑战上位法的权威。但鉴于目前我国相关法律法规对于地方立法所遵循的“不抵触原则”的具体内涵以及关于判定“抵触”的具体操作规定寥寥无几且较为笼统,造成不论是学界还是实务界对“抵触”均产生了迥然不同的认识与理解,难以形成一致共识。例如有的观点主张,“抵触”的认定应当以上位法的明文规定与具体授权为基准进行评判。但也有的观点主张,除了参考上位法的具体明文规定外,上位法的立法目的、立法精神与基本原则同样也值得在评估“抵触”时作为权衡因素予以应用。由此可见,“抵触”标准的构建以及“不抵触原则”的内涵若想真正实现表述上的精确化与适用上的规范化,其道路依旧任重而道远。本文从行政规范性文件附带审查中的“抵触”问题入手,具体将以剖析“抵触”的法理内涵、梳理当前行政附带审查中“抵触”的认定现状及产生原因、归纳法官在认定“抵触”时面对的现实问题以及今后对“抵触”研究制度的完善构建四方面逐步展开详细研述,每一章对应一个研究专题。借助2018年最高人民法院公布的“行政规范性文件附带审查典型案例”并结合现有国内外及司法实践中对行政规范性文件“抵触”上位法的研究理论成果与司法实务经验,重新解析领悟“抵触”一词在整个行政规范性文件附带审查体系中的定位。以地方利益、立法技术、立法态度三个方面为切入点挖掘司法实践中行政规范性文件“抵触”上位法的始末缘由。在厘清当前认定“抵触”的现状及产生原因之后,将其与现行审判制度与法官面临的心理困境进行对接,分析目前认定中遇到的两大待解决问题,一是法官认定“抵触”时的依据过少,缺少系统稳定的方法论来为法官提供必要指引;二是由于目前司法审判制度存在一定局限,以及行政规范性文件往往牵扯多方利益,双方当事人也存在因认定结果与自己预期差别较大而对法官进行报复的可能性,使得法官在认定过程中往往出于自保等原因而采用折中的认定依据来规避认定风险,既不能彻底公平的解决案件,也无法为“抵触”研究提供高质量的司法案例素材。为此第四部分将立足于解决上述提及的不足之处分别给出具有针对性的完善建议,例如构建典型案例引用机制和行政审判容错制度,扫清司法实践面临的障碍,以期能够为早日形成规范具体的“抵触”认定标准尽一份微薄之力。
其他文献
21世纪是数字化时代,技术为人类带来便利,但信息安全正面临前所未有的挑战,包括隐私泄露、网络犯罪和网络战争、人工智能的道德难题等等,这一切都和我们每个人息息相关。在《工具与武器:数字时代的希望与危险》一书中,作者为我们讲述了微软公司在一些和人工智能有关的关键决策上是如何应对并最终做出决定的。在当今中国,互联网和人工智能产业正高速发展,互联网和人们日常生活的关系也日渐紧密。对于中国读者,特别是对于互
合格境内机构投资者制度(QDII)使中国资本市场进一步开放,经济活力提升。在该制度下的QDII基金有利于投资者在全球范围内配置资产,有效分散单一市场所带来的系统性风险,但国际市场环境复杂多变,QDII制度尚未充分发挥优势,QDII基金表现没有达到预期。研究表明,系统性风险在投资过程中难以控制,但基金经理的背景特征将影响资产配置方式以及股票的选择,从而影响基金的风险水平及业绩表现。因此,本文将结合行
本文是一篇翻译项目报告。翻译源文选自《成为希伯来人:犹太民族文化在奥斯曼巴勒斯坦的重生》,该书由本古里安大学教授阿里耶·布鲁斯·萨波斯尼克所著。本文所选第十章节《语言战争及其他战争》主要讲述了以色列建国之前,希伯来语在巴勒斯坦的复兴历程及语言的复兴为巴勒斯坦犹太人带来的深远影响。译介本文的目的是引发国内学者重新思考白话文运动对国人的思想影响,提醒人们重视现代汉语的力量,助力中国文化走出去,同时让更
为探究环境公正的社会意义,译者进行了本次翻译实践。本翻译实践原文《环境公正:种族、地域与污染经济学》是环境公正最新材料,剖析种族、地域及环境污染与经济发展的关联性。该文本属于信息类学术文本。译者根据其在翻译实践中遇到的翻译难点--长难句翻译,将纽马克的交际翻译理论作为本次翻译实践的理论指导。该理论关注信息传递的有效性,强调目标受众对源语信息的最有效解读。本翻译实践报告将分为五个章节进行阐述:第一章
这是一篇翻译实践报告,其原文选自杰克?韦斯特曼编著的《应对虐待与忽视儿童的公共卫生问题》(Dealing with Child Abuse and Neglect as Public Health Problems)第九章。本章主要描述美国父母身份的逐渐弱化以及弱化后对孩子和社会产生的影响。根据卡特玲娜·赖斯的文本类型理论可知,原文为信息类文本。译者以卡特福德的翻译转换理论为指导,打破原文的限制,
在文学创作中,方言已成为一种常见现象。方言自带的浓厚地域特色使其对人物塑造、环境渲染、作品基调的设定等具有重要而特殊的作用,却为方言的英译带来了巨大的挑战。颜歌小说《我们家》以四川成都郫县小镇生活为背景,通过使用大量的四川方言,体现了四川方言词汇独特、句型新奇的特点。因此,该书一经出版,便备受关注。2018年,该书由汉学家韩斌(Nicky Harman)译成英文出版,其英译研究尚处于相对空白阶段,
语文课本"留白",不仅彰显了作者独特的构思,而且是作者思维成果的显现,为读者提供了更多想象的空间,引发学生的想象和联想。小学语文教材所选的课文,几乎每一篇都体现出"留白"的艺术。然而小学语文教学中,不少教师往往对"留白"视而不见,没有将"留白"有机地转化为教学资源,从而错失教学时机,也有少部分教师不注重"留白"设计,
期刊
数字技术的变革,为微博、微信、智能设备等新媒介的普及和媒介化社会的建构提供了支撑。新媒介成为一种液态存在,成为一切关系建构的核心力量,广泛进入社会和人们的日常生活,推动着社会体系和运转秩序的重构,影响着人的实存。面对媒介化的现实生存图景,全方位认知、多重性关联和妥善性处理社会、媒介与人之间的关系显得尤为重要。同时,数字时代,媒介成为了社会关系建构的中心要素,传播学传统的研究范式已经无法满足数字媒介
本文正文分为四个部分,第一部分是结合前人研究和语料库的实际情况确定本文兼语句的研究范围;第二部分以HSK动态语料库为中心,选取符合本文要求的语料,以动词V1的意义为标志细分兼语句,总结出兼语句的偏误类型;第三部分是基于前人研究成果和本文的研究,探索日本、韩国留学生兼语句偏误形成的具体原因;第四部分是根据日本、韩国留学生国别化的兼语句偏误类型,提出相应的国别化教学策略。首先根据前人的研究和语料库的实
欧文·戈夫曼作为传播学领域一位举足轻重的学术大师,他的面对面互动思想给予人际传播研究深刻的启示。同时他身上的诸如“符号互动论”、“微观互动论”、“情境互动论”等标签在传播学研究中依然流行,导致标签之外的戈夫曼被忽略甚至误读,显然不利于戈夫曼传播思想的发展和研究。本文对大量文献进行梳理筛选与分析,认为戈夫曼与“符号互动论”渊源颇深,但在传播者的主体地位以及自我建构方式与符号互动论几乎背道而驰;“微观