“符号互动论”、“微观互动论”与“框架传播” ——戈夫曼传播思想的标签化及其解蔽

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoxiang0122
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
欧文·戈夫曼作为传播学领域一位举足轻重的学术大师,他的面对面互动思想给予人际传播研究深刻的启示。同时他身上的诸如“符号互动论”、“微观互动论”、“情境互动论”等标签在传播学研究中依然流行,导致标签之外的戈夫曼被忽略甚至误读,显然不利于戈夫曼传播思想的发展和研究。本文对大量文献进行梳理筛选与分析,认为戈夫曼与“符号互动论”渊源颇深,但在传播者的主体地位以及自我建构方式与符号互动论几乎背道而驰;“微观互动论”认为戈夫曼忽视宏观社会,然而在戈夫曼的互动研究中,权力作为一种工具性资源,在日常的社会互动行为中被体现,“互动秩序”“全控机构”都是戈夫曼对社会等级制度的观照与不满;“情境互动论”认识到“情境”在戈夫曼互动研究中的重要地位,但由于“框架理论”对情境修正与升华,故有明显的局限性。本文认为“框架传播”不仅关涉了戈夫曼的人际互动,更对大众传播有重要启示,“框架传播”将目光转移到互动传播行为对社会现实的建构上,可以视为戈夫曼传播思想中最具代表性与概括性的部分。对几乎成为“既定事实”的标签不断反思与解蔽,有助于戈夫曼传播思想的继承与发展,也有助于传播学研究继续在反思中前进。
其他文献
本翻译报告选取的翻译原文是《如何更了解种族问题——论种族主义、白人至上主义及种族隔阂》(How to Be Less Stupid About Race--On Racism,White Supremacy,and the Racial Divide)。该书由美国著名的种族主义研究专家,美国纽约州立大学石溪分校的副教授克里斯托·玛丽安·弗莱明(Crystal Marie Fleming)所著,她在
21世纪是数字化时代,技术为人类带来便利,但信息安全正面临前所未有的挑战,包括隐私泄露、网络犯罪和网络战争、人工智能的道德难题等等,这一切都和我们每个人息息相关。在《工具与武器:数字时代的希望与危险》一书中,作者为我们讲述了微软公司在一些和人工智能有关的关键决策上是如何应对并最终做出决定的。在当今中国,互联网和人工智能产业正高速发展,互联网和人们日常生活的关系也日渐紧密。对于中国读者,特别是对于互
合格境内机构投资者制度(QDII)使中国资本市场进一步开放,经济活力提升。在该制度下的QDII基金有利于投资者在全球范围内配置资产,有效分散单一市场所带来的系统性风险,但国际市场环境复杂多变,QDII制度尚未充分发挥优势,QDII基金表现没有达到预期。研究表明,系统性风险在投资过程中难以控制,但基金经理的背景特征将影响资产配置方式以及股票的选择,从而影响基金的风险水平及业绩表现。因此,本文将结合行
本文是一篇翻译项目报告。翻译源文选自《成为希伯来人:犹太民族文化在奥斯曼巴勒斯坦的重生》,该书由本古里安大学教授阿里耶·布鲁斯·萨波斯尼克所著。本文所选第十章节《语言战争及其他战争》主要讲述了以色列建国之前,希伯来语在巴勒斯坦的复兴历程及语言的复兴为巴勒斯坦犹太人带来的深远影响。译介本文的目的是引发国内学者重新思考白话文运动对国人的思想影响,提醒人们重视现代汉语的力量,助力中国文化走出去,同时让更
为探究环境公正的社会意义,译者进行了本次翻译实践。本翻译实践原文《环境公正:种族、地域与污染经济学》是环境公正最新材料,剖析种族、地域及环境污染与经济发展的关联性。该文本属于信息类学术文本。译者根据其在翻译实践中遇到的翻译难点--长难句翻译,将纽马克的交际翻译理论作为本次翻译实践的理论指导。该理论关注信息传递的有效性,强调目标受众对源语信息的最有效解读。本翻译实践报告将分为五个章节进行阐述:第一章
这是一篇翻译实践报告,其原文选自杰克?韦斯特曼编著的《应对虐待与忽视儿童的公共卫生问题》(Dealing with Child Abuse and Neglect as Public Health Problems)第九章。本章主要描述美国父母身份的逐渐弱化以及弱化后对孩子和社会产生的影响。根据卡特玲娜·赖斯的文本类型理论可知,原文为信息类文本。译者以卡特福德的翻译转换理论为指导,打破原文的限制,
在文学创作中,方言已成为一种常见现象。方言自带的浓厚地域特色使其对人物塑造、环境渲染、作品基调的设定等具有重要而特殊的作用,却为方言的英译带来了巨大的挑战。颜歌小说《我们家》以四川成都郫县小镇生活为背景,通过使用大量的四川方言,体现了四川方言词汇独特、句型新奇的特点。因此,该书一经出版,便备受关注。2018年,该书由汉学家韩斌(Nicky Harman)译成英文出版,其英译研究尚处于相对空白阶段,
语文课本"留白",不仅彰显了作者独特的构思,而且是作者思维成果的显现,为读者提供了更多想象的空间,引发学生的想象和联想。小学语文教材所选的课文,几乎每一篇都体现出"留白"的艺术。然而小学语文教学中,不少教师往往对"留白"视而不见,没有将"留白"有机地转化为教学资源,从而错失教学时机,也有少部分教师不注重"留白"设计,
期刊
数字技术的变革,为微博、微信、智能设备等新媒介的普及和媒介化社会的建构提供了支撑。新媒介成为一种液态存在,成为一切关系建构的核心力量,广泛进入社会和人们的日常生活,推动着社会体系和运转秩序的重构,影响着人的实存。面对媒介化的现实生存图景,全方位认知、多重性关联和妥善性处理社会、媒介与人之间的关系显得尤为重要。同时,数字时代,媒介成为了社会关系建构的中心要素,传播学传统的研究范式已经无法满足数字媒介
本文正文分为四个部分,第一部分是结合前人研究和语料库的实际情况确定本文兼语句的研究范围;第二部分以HSK动态语料库为中心,选取符合本文要求的语料,以动词V1的意义为标志细分兼语句,总结出兼语句的偏误类型;第三部分是基于前人研究成果和本文的研究,探索日本、韩国留学生兼语句偏误形成的具体原因;第四部分是根据日本、韩国留学生国别化的兼语句偏误类型,提出相应的国别化教学策略。首先根据前人的研究和语料库的实