论文部分内容阅读
中国的高等教育快速发展,各高校都把教育国际化作为他们工作的重点来推进自己学校的国际化。互联网是人们联系和了解彼此的主要渠道,因此,中国的高校已经建立了他们的英文版网页来加强宣传,吸引留学生和外国专家教授来华学习和工作,促进国际交流与合作。
然而,大多数高校简介的英文版都是从汉语逐字翻译过来的。通过调查,我们发现在词汇、句法和语篇层面存在很多翻译问题,如术语译名不统一,中国术语直译不加注释,中国文化信息处理不当,文本结构问题等。这些问题使外国读者了解中国高校时有些困难,严重阻碍了简介功能的实现。
我们通过对三十篇国内高校简介英文版和十五篇国外的平行文本进行对比分析,发现影响高校简介翻译的因素主要为对高校简介的功能和目的认识不足,轻视了译文读者的重要地位,忽略了中西文化的差异。为此通过大量的实例,我们结合功能主义目的论理论,提出一些解决方案,包括一些翻译方法和模式,如术语统一化,添加备注和删减,重组等,构建高校简介翻译的模式,以便克服高校简介中的翻译问题和为将来进行高校简介翻译的人们提供引导。