On C-E Translation Problems in China's University Introductions and Relevant Solutions

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:patton
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国的高等教育快速发展,各高校都把教育国际化作为他们工作的重点来推进自己学校的国际化。互联网是人们联系和了解彼此的主要渠道,因此,中国的高校已经建立了他们的英文版网页来加强宣传,吸引留学生和外国专家教授来华学习和工作,促进国际交流与合作。   然而,大多数高校简介的英文版都是从汉语逐字翻译过来的。通过调查,我们发现在词汇、句法和语篇层面存在很多翻译问题,如术语译名不统一,中国术语直译不加注释,中国文化信息处理不当,文本结构问题等。这些问题使外国读者了解中国高校时有些困难,严重阻碍了简介功能的实现。   我们通过对三十篇国内高校简介英文版和十五篇国外的平行文本进行对比分析,发现影响高校简介翻译的因素主要为对高校简介的功能和目的认识不足,轻视了译文读者的重要地位,忽略了中西文化的差异。为此通过大量的实例,我们结合功能主义目的论理论,提出一些解决方案,包括一些翻译方法和模式,如术语统一化,添加备注和删减,重组等,构建高校简介翻译的模式,以便克服高校简介中的翻译问题和为将来进行高校简介翻译的人们提供引导。  
其他文献
《水浒传》是中华民族的瑰宝之一,也是一部经典之作。其中的故事蕴含着中华民族的丰富的传统文化。其翻译者的最突出的贡献在于介绍和传播我国的文化到世界各地。其中,有赛珍珠
自十八世纪以来,俄罗斯讽刺文学开始对沙皇专制政体和农奴制度进行尖锐的批判。果戈理继承了诺维科夫和冯维辛等作家的写作传统,将俄罗斯的讽刺文学推向了一个新的高度,开创
电影字幕翻译作为一门新兴领域,正在引起越来越多人的关注。以往相关研究主要集中在研究时空限制对字幕翻译的影响、与多媒体翻译相关联的字幕翻译、字幕翻译的质量控制以及字
本文从个体主义与集体主义文化大背景的比较探讨出发,自两种文化模式对个人价值观、思维模式形成的影响,深入比较其各自企业中的团队合作状况。在当今全球一体化的趋势下,越
文章对I、Q两路采用同一扩频码的绝对QPSK调制信号跟踪算法进行了设计与仿真,仿真结果表明,当采用绝对QPSK调制方式时,无法从解调信号中正确恢复出原始数据,采用DQPSK调制方