Constructing The Gadfly: A case study on ideological manipulation of literary translation

来源 :华南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jerryfong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说《牛虻》由爱尔兰女作者伏尼契写成并于1897年在英国出版。在英国本土,《牛虻》鲜为人知,然而该小说在二十世纪五十年代初经由我国译介出版后,在中国迅速成为一部与《钢铁是怎样炼成的》、《卓娅与舒拉的故事》、《青年近卫军》、《绞刑架下的报告》等社会主义文学作品齐名的革命经典,而得到广泛流传。本论文主要借助路易斯·阿尔都塞的意识形态理论与安德尔·勒菲弗尔的翻译理论,以我国五十年代翻译《牛虻》为例,阐明意识形态对文学翻译的操纵作用。  分析表明,由于受苏联文学,尤其苏联革命小说《钢铁是怎样炼成的》的影响以及五十年代中国自身的意识形态规定下的文学主流,即描写革命英雄人物的创作的影响,《牛虻》这一西方文学作品在正式译介入中国前就已被定位为一部革命英雄主义小说而纳入社会主义文化的建设日程。译者李俍民选择该翻译原本及其背后动机便是其中的表现之一。另外,这种日程同时也决定了其译本被呈现、评论以及利用等的方式。各改写人依据当时的意识形态以及受意识形态制约的诗学——社会主义现实主义,对《牛虻》进行了一番“改造”。出于对《牛虻》资本主义性质的警惕,出版社对译者的翻译手稿进行了大量的删节以及借助文学评论机构的力量引导中国读者“正确”阅读该小说。最后,还需一提的是体现在由苏联引进的、在中国各大电影院放映的译制影片《牛虻》的意识形态操纵作用。这些力量的合力成就了《牛虻》在五六十年代中国的经典神话,充分发挥了该译本的既定的目的,即成功地对中国的青年读者进行革命爱国主义的教育,巩固了新生的社会主义政权。  综上所述,本文旨在揭示五十年代的中国社会借助翻译《牛虻》以达到构建自身所需社会主义文化的意图,并期待这一个案分析能加深对文学翻译的社会相关性,尤其是文学翻译与意识形态的复杂关系的理解。
其他文献
介绍武钢冷轧厂平整机的速度控制系统。叙述S型曲线在平整机速度控制中的应用及实现方法,平整过程中的自动制动控制原理及实现方法,卷取机速度控制与张力控制的平滑切换,控制系统
期刊
本文以现代句法语义理论为理论基础,运用描写和解释相结合的方法,从第二语言学习者的角度,对韩国语范围副词、程度副词的句法语义进行不同角度的考察分析,目的在于通过对韩国语副
本文介绍预应力在无碴轨道箱梁施工中的应用,结合哈大铁路客运专线公主岭制梁场的工程实践,阐述箱梁预制预应力施工技术和关键控制点。 This paper introduces the applicat
本文从语法隐喻角度对英语被动语态进行了分析研究,主要是为了回答以往研究中没能很好解决的三个问题,即:(1)被动化的本质?(2)为什么要被动化?(3)主、被动非对称现象的原因?
有时人们对于近前的事情浑然不觉,就像发生在遥远的另一个国家。  一次纽约亚洲协会举办的《纽约时报》历届驻华记者讨论会之后,同样作为听众的美国国务院政策顾问Dustin Pinschmidt跟我聊了聊中国。我突然失去了向他人讲述自己国家的兴趣,有点跳跃地反问他:“你知道纽约二大道的地铁修了多久了么?”他愣了一下:“大概快十年了吧。”  答案是94年。无意“挑衅”。只是当我突然有一天发现居所附近这个“
目前,国内滚筒洗衣机制造商在程序控制系统的开发方式上主要有两种:1.直接采用已开发出的现成的程控器;2.在参考国外机型的基础上提出自己的时限表,但这种开发方式改动不大.
在信息技术充斥生活空间的时代,人们开始日益感受到消费电子产品的演变是如何的迅捷:如今许多人发现买一台电视机比买一台电脑还要难。而且不仅仅是电视机的问题,是整个卧室。当
如何将实时数据及时准确地存入数据库,以实现数据的实时管理,是长期以来制约着实时监控系统引入通用数据库管理系统的共同问题.本文围绕这一问题,介绍了几种数据库接口方案,
本文旨在探讨新《大学英语课程教学要求》下教学和测试的实质以及实施方案。 第一章简要介绍新《大学英语课程教学要求》的颁布情况以及改革的实质。 第二章提出了在新
期刊