同声传译中信息缺失的语用研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:applee911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
最近的口译研究中表明在口译中“完全转述”的是不实际的。因此,信息缺失无论是在交替传译还是同声传译中都是不可避免的。当今,口译方面的研究逐渐与其他学科相联系,包括语言学、心理学、社会学、神经科学等方面。由美国语言哲学家格莱斯提出的合作原则作为语用学的一大重要原则也逐渐吸引口译研究者的注意。合作原则所描述的是在一般的社会环境中,如何进行有效的交流。合作原则包括四大准则,即数量准则,质量准则,方式准则和关联准则。而口译作为一种特殊的会话形式也同样受到合作原则的指导。本文是口译和语用学的跨学科研究,从多角度来分析论证同声传译中出现的信息缺失现象。本文试图格莱斯的合作原则出发,结合吉尔提出的同传认知负荷模式,对同传中信息缺失现象所导致的交际障碍进行分析,其中格莱斯的合作原则为本文的主要理论基础。作者先接住认知负荷模型分析信息缺失的成因,接着分别分析同传中信息缺失遵守和违反合作原则的情况。通过分析研究,作者希望译员在今后的翻译实践中通过尽可能避免信息缺失来提高译文质量,实现交际的最佳效果。
其他文献
基于我国社会主义市场经济体制的完善以及发展,我国的经济效益不断发展,而经济结构也出现了不同的变化.在这样的状况下,我国的人力资源管理工作出现了不同程度的变化.目前,我
词汇学是英语教学的基础,也是英语教学的重要部分。目前,石油高校普遍开设了石油工程英语课程,但对大多数学生来说,这门课程学起来难度较大,其中最大的绊脚石就是词汇。如何
本实践报告是基于作者对《2009 ASHRAE手册——基础原理》第十六章的翻译工作完成的。该手册是由美国采暖、制冷与空调工程师学会出版,是一本有关暖通空调制冷方面的权威性手
口译,是实现语际有效和流畅交流的重要载体,是一种跨文化交际的行为。审视这一跨文化行为的各个组成部分发现,与跨文化交际主体和主题相比,译者的跨文化意识显得更为重要。跨
建筑材料监督是保证工程质量的重要措施.因此,必须加强对建筑材料检验的监督,提高人员的业务素质.加强设备管理,在合理范围内控制温湿度,积极引进先进的检测设备,减少试验误
近些年来随着我国社会经济的深入发展,公民参与政府治理创新的愿望越来越强烈,然而公民通过网络参与政府治理创新的话题值得我们深入研究.本文首先提出了关于政府治理创新理
本文是一篇英译汉的翻译实践报告。原文选自拉尔夫·法索尔德所著《社会语言学》的第八章。经上网查询,到本人翻译之日没有发现相关的译文。第八章语言变异主要研究语言变异
为了系统地阐述复合微生物菌剂在改善土壤化学性质、生物学性质和促进植物生长方面的效果及机理,采用盆栽试验,研究常规和灭菌条件下不同用量的微生物菌剂对棉花生长、生理代
目的探讨手术室中采用正性暗示语言和细节护理对于患者心理状态及疼痛的影响.方法:选取260 例患者予以回顾性分析,按照不同的护理方法分为对照组和观察组.对照组患者(124 例)采
通过对规划、设计、施工、管理等方面的分析,阐述路基工程防排水综合处理技术。