【摘 要】
:
本翻译报告的源文本节选自赫尔维希·沃尔弗拉姆教授的《日耳曼人》,他发表了许多有关早期人类和中世纪历史的著作,《日耳曼人》是他《早期民族》系列的一大力作。在本次翻译
论文部分内容阅读
本翻译报告的源文本节选自赫尔维希·沃尔弗拉姆教授的《日耳曼人》,他发表了许多有关早期人类和中世纪历史的著作,《日耳曼人》是他《早期民族》系列的一大力作。在本次翻译报告中,笔者将选择代副词作为研究主题。代副词是德语中常见而又特有的语法现象,本身不具有实质概念,通常作为篇章中的衔接手段来替代上下文出现的其他结构,以达到避免重复,简化结构,语义连贯的作用。一方面由于德汉话语均要求内容一致、意义连贯和结构衔接,另一方面因为德语重形合,汉语重意合的特点,所以对代副词的翻译策略进行探讨并且将之译好是不容小觑的事。翻译中既需兼顾德汉语言的不同之处,也需考虑二者的一致性。本文将选择代副词为此次论文的研究主题。笔者采用了奈达的“等值理论”作为理论支撑。奈达·尤金是西方翻译理论语言学派最重要的代表人物之一,著名语言学家和翻译理论家。在中国,奈达的翻译理论在当代西方翻译理论中介绍得最早、最多、影响也最大。他认为,所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语信息。奈达认为等值有两种不同的基本类型:(1)形式对等和(2)动态对等。形式对等关注信息本身的形式和内容,而动态认为,翻译的标准是“接受者和信息之间的关系应该和源语接受者和原文信息之间存在的关系相同”。以这两个基本导向为出发点,再结合原文文本的具体情况,笔者总结出了三种翻译策略,即(1)直译、(2)减词、(3)增词。直译法遵循了形式对等,减词法和增词法则以动态对等为基本导向。
其他文献
<正> 食用菌多糖因具有独特的生物学特性而日益受到重视。据文献报道,食用菌多糖分为胞外多糖和胞内多糖,可以用水、酸溶液和碱溶液提取。本研究的目的,旨在探索胞外多糖和胞
本文利用CATIA的建模和装配功能,对二级圆柱齿轮减速器进行了建模并对各零部件进行了分类装配;基于CATIA DMU技术实现了二级圆柱齿轮减速器的虚拟装配仿真,并生成了装配仿真
文章从分析家庭农场金融服务的现状与存在的主要问题着手,并剖析了存在问题的主要原因,进而提出了加大金融机构对家庭农场支持力度、解决家庭农场认证、增强农民保险意识等举
编辑同志:“望、闻、问、切”是中医给病人诊断疾病时的诊疗手段,它可准确判断病人的病情,从而对症下药,达到治病救人的目的。笔者认为,供电企业的各级安全员对作业现场进行
目的 探析急性胰腺炎(AP)病变程度与凝血功能及全身炎症反应综合征(SIRS)发生的相关性。方法从我院2012年1月~2014年12月期间收治AP患者中随机抽取100例作为研究对象,根据AP分级
行动控制理论是自我调节学习理论中,重要且独树一帜的意志理论。理论假设,行动控制在意向形成和目标导引行为的前后两个决策阶段中起重要中介作用。调查了127名初中生,旨在比
重合度是渐开线圆柱齿轮传动中一个非常重要的概念,对齿轮传动有严重影响,在齿轮的设计中必须满足对重合度的要求。通过重合度的计算公式,着重叙述了影响重合度的因素,并通过
为了减小钢管混凝土柱-钢梁框架结构震后的残余变形,提出了一种腹板摩擦式自复位圆钢管混凝土柱–钢梁连接节点形式。介绍了自复位节点的基本构造,并对其受力性能进行了理论
我国有些公司的决策者,受传统理论、认识、经验的影响,以传统公司理财的理念应对现代公司理财的局面。公司理财所处的环境今非昔比,拓展公司理财的视野是我国许多公司发展的
介绍了水性工业防腐漆的工艺配方、主要技术指标及应用性能等。