寻求与诗人的共鸣

来源 :外交学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunny888999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古诗措辞简洁、语义丰富、韵律独特,古诗英译亦饱受关注。唐代诗人王维以“诗中有画,画中有诗”著名,其作品得到国内外众多学者的研究及翻译。尽管现有研究颇具启发性,仍有一定的局限,主要体现在三个方面。首先,一些研究的分析选取译本较少,缺乏对比。其次,国内学者忽略了古诗的特点、与其他文学形式的区别,泛泛采用某一西方翻译理论进行文本研究。第三,大多为描述性研究,未就中国本土诗歌的翻译提出改进的方法建议,从而充实中国翻译话语。本文从规范性研究视角出发,以《送别》、《九月九日忆山东兄弟》、《送元二使安西》三首古诗为例,每首选取三个译本,译者包括威特宾纳、翟理斯、埃兹拉·庞德、许渊冲、刘军平、王宝童等。本文分析总结了英译三首古诗的六类难题:意境多解、借代、一词多义、叙述视角转变、语气转换、绝对性与相对性。在此基础上,参考欧阳帧所提“诗歌英译评析四类标准”,对其表意、处理如上难题效果进行评述。同时,批判性参考安德鲁·勒弗菲尔的“诗歌翻译七项策略”,针对如上难题提出(1)五项方法:充分理解后不囿于形式、音译及注解、标点、词语体现语气、避免绝对化表述。(2)译者在查询诗人创作背景、诗句文化内涵的一手史料基础上,运用这些方法的目标在于寻求与诗人的共鸣,想诗人之所想,思诗人之所思,从而创作出艺术效果相当的译作。本文结合一手史料、翻译实践、翻译理论等对古诗英译进行研究,努力为丰富中国翻译话语、更好地翻译中国古诗、推动中华文化走出去做出一定贡献。
其他文献
本次翻译实践报告是笔者作为译者参与翻译《古蜀四川:失落文明的瑰宝》一书(节选)写出的报告。此次翻译原文是关于考古的文本,文中出现了很多长句,尤其是定语从句。翻译过程中
药用植物学是制约工程专业的专业教育基础课程之一,在从事中药学相关领域的学习与研究时,掌握药用植物学课程中高等药用植物分类相关知识是十分必要的。高等约用植物分类包括约
快乐和幸福是几千年来人们一直追求的理想,人类的一切活动归根结底都是为了追求快乐和幸福。然而,我们的当代教育却过分强调理性教育和功利教育,从而使得受教育者感受不到真正的
肾虚型崩漏是妇科常见的疑难病,通过查阅古今文献对肾虚型崩漏的诊治情况进行分析,对古今医家治疗肾虚型崩漏的经验进行总结,归纳其对肾阳虚、肾阴虚、肾虚血瘀、脾肾阳虚型
本研究通过对吉林省长春市、四平市两所中学的260名在校学生被试进行施测,检验修订的正念五因素量表(FFMQ)在初中生群体中的信度与效度。研究结果表明,该量表的重测信度、结
随着世界各国之间的联系不断加强,口译在发展过程中所起的作用也日益突出。交替传译作为口译中重要的一部分,具有快速,清晰,准确,高效的优点,也是我们在研究生阶段练习实践最
本研究为探讨液质联用技术在测定黄海浮游植物特征色素含量与粒级分类中应用的可行性,在黄海47个站位取表、中、底三层水样进行了分析,对比了超高效液相色谱(UHPLC)和超高效
幼儿园小学化教育现象日趋严重,违背了幼儿教育的规律。我们应正确理解幼儿教育的基本内涵和内容,还幼儿教育应有的本真,给幼儿一个充满童稚、童趣、童心的世界,给幼儿一个健康的
《从影之初》是一个以特殊方式介绍明星的专栏。明星的存在是主流电影繁荣昌盛的必要基础。无论人们今天是在电影院里抑或在电视机前欣赏电影,电影的功能与本质丝毫未变。电影
期刊
目的探讨中西医结合治疗食管癌术后反流性食管炎(RE)患者的临床疗效。方法选取2012年5月至2016年5月锦州市中医医院收治的食管癌术后出现RE患者78例为研究对象,按随机数字表