论文部分内容阅读
随着中国改革开放的深入和政治经济文化的迅速发展,各行各业几乎都有对外宣传的任务和要求,外宣翻译的重要性日益彰显。然而目前,外宣翻译仅机械遵循“忠实”、“对等”的传统翻译准则,着重语言层面的转换分析,没有意识到外宣翻译所发生的大的文化语境对翻译活动的影响,不能对译前翻译文本的选择、翻译过程中译者的改写以及译后读者的接受情况进行合理的解释,外宣翻译的质量亟待提高。以勒弗维尔为代表的操纵学派认为,翻译不是在真空中进行的。翻译作为一种跨语和跨文化活动,不仅仅是一种纯粹意义上的语言转换,它从一开始就不可避免地打上了意识形态的烙印,受到诸如历史、文化、政治、审美情趣等因素的操纵。作为一种特殊的翻译文体,我国的外宣翻译出于对外文化传播特性,相对于其语言功能而言,外宣翻译的社会功能更为突出,免不了受到意识形态的干预。鉴于这一特点,从意识形态角度研究外宣翻译,有助于揭示外宣翻译的内在规律,提高外宣翻译质量,为翻译研究提供更为广阔的空间和视域。本文主要采用描写性研究方法,以勒弗维尔的操纵理论为基础,通过外宣翻译中意识形态操纵作用的研究,突显意识形态在外宣翻译过程中的角色与地位,并提出外宣翻译的策略应以“适度原则”为指导。文章先从意识形态与外宣翻译的历史发展及现状入手,回顾意识形态对外宣翻译影响研究的国内外研究状况,揭示意识形态与外宣翻译之间密不可分的联系:意识形态操纵着外宣翻译,意识形态不仅影响翻译的选材、也影响着翻译过程及译文的接受情况。基于意识形态对外宣翻译的操纵影响,文章论证得出,外宣翻译策略应把握适度原则,根据文本类型和历史时期的不同,采取适度的本土化及适度的异域化策略。同时应该注意的是,意识形态的操纵作用具有相对性,切不可过分夸大而忽视对其本体的研究。