【摘 要】
:
同声传译是指译员几乎在同一时间用另一种语言再现说话人讲话的过程。口译员即刻将讲话的翻译传送给听众,就像是原声一样(Grupo Ubico,2017)。提前准备工作对于每个翻译工作都很重要,因此议员应向客户提前询问相关信息,例如图表和相关词汇表等。在本论文中,我们将分析北京外国语大学西班牙口译研究生王宜印的口译。他就李克强总理在智利拉加经委会上的演讲《共创中拉整体合作新未来》进行同声传译。我们将王同
论文部分内容阅读
同声传译是指译员几乎在同一时间用另一种语言再现说话人讲话的过程。口译员即刻将讲话的翻译传送给听众,就像是原声一样(Grupo Ubico,2017)。提前准备工作对于每个翻译工作都很重要,因此议员应向客户提前询问相关信息,例如图表和相关词汇表等。在本论文中,我们将分析北京外国语大学西班牙口译研究生王宜印的口译。他就李克强总理在智利拉加经委会上的演讲《共创中拉整体合作新未来》进行同声传译。我们将王同学的口译与官方口译版本相比较,分析了此次口译任务的难点,错误和优点;我们将提出我们认为必要的建议,以提高学生的翻译水平。为此,我们将首先介绍里卡蒂的“决策过程模型”,该模型主张对文本的口译是一个持续的决策过程,原文即为提出的一个问题,译文即为得到的最终解决方案。里卡蒂认为,我们在口译时做出的每个决定为下一个决策提供新的可能性。这也就是为什么在口译过程中做决策要比在笔译过程中做决策更困难。因此在做一个决策的时候,保持一个开放的态度和同时考虑到多种解决方案是至关重要的(Ricciardi,1998)。其次,我们将使用切尔诺夫提出的“概率预期机制模型”进行分析,该模型称人的思想具有创造模式的能力,使其能够利用话语中将要遵循的语言结构对文章进行预测。他认为,如果口译人员对讲话者足够了解,他将能够预测所要演讲的语义结构。这是因为口译员有过类似的口译经历,并在脑海中有一定的概述想法。相反,如果口译员对讲话者不熟悉,也没有经历过类似的口译,那么他的脑海中就不会出现图式框架,并且预测可能会变得很复杂(Chernov,1994)。第三,我们将使用斯珀伯和威尔逊提出的关联理论,他们提出了一个关于在对文本进行编码和解码时大脑中发生的认知过程的主张。当我们发送一条消息时,是编码的时候,而当我们将它们作为对话者接收时,则会发生解码和推断的过程。为了使听众更好地接收消息,我们要了解听众对这段演讲的认识,这将有助于我们使用一些口译的技巧,例如句子结构重组或句型简化(Wilson&Sperber,2004)。我们还提出了一系列的技巧和解决方案,使学生可以提高在口译活动中的表现。在学生的口译版本中,多次运用到了预期模型,特别是在有固定句式的情况下。这样可以使口译流畅进行,并且为下面的口译工作赢取时间。预测是非常有用的工具,但同时也具有一定的危险性。学生必须在执行任务之前做很多准备工作,了解演讲的背景,了解演讲者以了解他在这些场合下的发言习惯,并研究此次发言的目的,做好可能被引用到的相关词汇的准备。这些事前准备对于口译员来说相当于是“定心丸”,帮助他们做出预测,甚至让他们能尽可能地预见可能出现的困难。学生也多次使用到了关联理论,我们可以看到,学生多次使用了句子结构重组和结构简化的技巧,使翻译更容易被理解。
其他文献
在当代,中国政治、经济的飞速发展与科技的进步使社会主义文化艺术事业得到了空前的繁荣,特别是改革开放以来,随着思想的开化、生活条件的改善、教育水平的提高,人民群众对文化艺术生活的需求越来越强烈,艺术工作者无后顾之忧全身心投入创作,业务技能与时俱进,各个艺术领域的优秀作品如雨后春笋般蓬勃兴起。当代河南本土优秀作曲家彬彬济济,优秀的声乐作品更是层出不穷。作为一名演唱者,想要演绎好河南本土的声乐作品不仅需
随着经济的迅速发展,越来越多的国家重视医疗行业的发展,不仅投资药物还积极投身于开发先进的医疗器械。中国在发展自身外科技术的同时,也从国外引进了很多先进医疗器械。因此,如何准确翻译这些医疗器械相关的文件对我国医学人员和研究人员使用器械和开发新的器械事关重要。基于笔者对医疗器械相关文件的英汉翻译经验,本文选取了《临床评估报告》为研究对象,从彼得·纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论对医疗
在“北京高校西葡语专业群”成立的背景下,本文以2018年北京地区全国高等学校西班牙语专业八级考试视译部分为研究材料,重点研究视译非流利现象中的停顿、重复、修正及错误开始这四类常见问题的特点及规律,及它们与视译质量与评定之间可能存在的关系。具体来说,本文将以上四类非流利现象分为16个具体的表现,并通过自建语料库,抽取了 150份2018年北京地区西语专八视译的录音作为样本。随后,以成绩为标准,把抽取
古希腊、罗马乃至文艺复兴的西方人物雕塑大多数都是以写实手法进行塑造。随着科学技术的进步及人们对艺术形式的新追求,人物雕塑也表现出了更多的形式语言。安东尼·葛姆雷的人物雕塑正是表现了对人物与空间关系的探索过程,致力于使作品成为塑造空间和阐释空间的工具。通过在当代的历史坐标上,以传统人物雕塑中的空间表现为参考,从葛姆雷人物雕塑的主题、表现方式和展示形式等探索角度进行案例研究,主要研究葛姆雷人物雕塑空间
本研究项目选自国际能源署撰写的《G20国家的能源转型》(Energy Transitionsin G20Countries),属于以传递信息为主的能源报告类文本,英文原文信息量大且多长难句。笔者根据维纳和达贝尔内提出的明晰化概念,探讨如何将原作隐含的信息以更为明确的方式在译作中表达出来,实现能源报告类文本的明晰化翻译,使译文达到信息准确、语气连贯、方法得当。通过对明晰化的文献研究和对《G20国家的
研究背景和研究目的结直肠癌(colorectal cancer,CRC)的发病率与死亡率在中国及世界范围内均居前列,2018年,全球CRC新发病例数超过180万,死亡病例数为88.1万人,在各种癌症当中,CRC在世界范围内发病率位居第三位(10.2%),病死率位居第二位(9.2%)。但值得注意的是,经多年不懈努力,美国CRC发病率已经开始逐步下降;而在中国,CRC发病率与病死率曾经长期维持在极低水
本研究报告基于翻译实践项目——《清洁女工手册》,探讨如何应用识解理论提升第一人称叙事小说汉译的质量,增强其可读性和传播性,更好地促进英汉文学交流。该项目中的三篇第一人称叙事小说:《莫伊尼汉牙医》、《外遇》、《卡门》,选自美国当代小说家露西亚·柏林所著短篇小说集《清洁女工手册》。小说人物鲜明,行文简洁朴素,包含难以判断的叙述视角以及大量的非常规表达和文字游戏。经统计,国内目前对第一人称叙事小说汉译的
本翻译实践报告所选材料来自《字林西报》,该报纸是英国人在近代中国出版的历史最久且影响最深的一份英文报纸。本文以赖斯的文本类型理论为指导,以有关印度文学家罗宾德拉纳特·泰戈尔的相关报道翻译为例,探讨针对传递信息为目的的新闻报道的翻译策略。根据赖斯提出的功能文本类型的翻译理论,文本分为信息型文本、表达型文本和操作型文本。有关泰戈尔的英文报道旨在传递讲学信息、文化知识、社会观点等事实,属于信息型文本。近
本论文的翻译实践项目选自《市场报告系列:石油2017》的部分章节,主要介绍未来五年全球石油市场的变化趋势。能源报告类文本属于信息型文本,因此翻译此类文本时不仅要注重信息的准确传达,还要注重译文的语言逻辑。而Halliday和Hasen提出的语篇衔接理论,为解决能源报告类文本翻译的准确性和逻辑性,给予了新思路。本论文首先概述了语篇衔接理论以及该理论与翻译实践的研究现状,然后分析了中英两种语言在衔接手
本文运用功能语言学情态的相关理论和观点,以Energy Flight Plan 2017-2036为例,探讨了此类报告情态表达的特点及其翻译。所选文本为军事能源报告类文献,发表于2017年1月6日。从主题内容来看,主要讲述了美国空军的能源使用及能源设备改进等计划和措施,以提高能源使用效率,增强作战能力等。该文本属于信息类文本,文本整体语言准确、表达严谨。且多使用能源领域、军事领域等词汇,以及赋予了