论文部分内容阅读
随着世界经济的发展,国际金融对人们的影响在不断加大。很多人接触并使用着金融语篇,因而金融语篇的汉译工作尤为重要。金融英语主要涉及银行业、证券业以及保险业中所使用的语言材料。根据接受者的不同,英语金融语篇大体可分为三类:代表语篇分别为金融文件,金融新闻和金融英语教材。由于英语和汉语语言文化等方面的差异,英汉金融语篇之间也存在着差异。目的论的出现为英语翻译的研究开辟了新的视角。目的论将研究的重点放在翻译的目的上,追求的是产出合适的译文,而不是单纯的文本对等。确定翻译目的需要考虑到翻译活动中的多种因素,例如译文接受者、翻译活动发起者等。译文的目的决定了译者如何选择翻译策略。金融语篇翻译虽然有相同点,但是不同翻译任务的目的仍有所不同,因此金融语篇的汉译工作适合目的论的指导。本文在目的论的指导下,深入探讨了目的论指导下英语金融语篇的汉译策略。文章首先指出了翻译目的论所要求的翻译标准,即合适重于对等,并且兼顾连贯和忠实原则。其次本文结合不同类型的金融语篇,具体分析了影响翻译目的的各项因素,包括文本类型、译文接受者和文化因素。最后结合以上分析,从词、短语和句子三个层面探讨翻译中所要用到的具体策略。在词语层面,专业术语和新兴词汇一般需注重翻译的一致性,多采用直译的方法。普通词语在金融语篇中具有特殊含义,是翻译的难点,需要译者根据具体语境选择词义。在短语层面,比喻和夸张的表达多存在于金融新闻中,并且可产生特殊的语言效果。为符合新闻的翻译目的,译者可用意译方法,使译文与原文产生相同效果。此外,在金融新闻的汉译中使用汉语成语也是常用技巧。成语能使文章语言简洁、内容丰富,吸引读者注意。在句子层面,译者应依据句子结构及使用环境选择翻译策略。名词性结构在金融专业文献中出现较多,在汉译时多采用词性转换的策略。词汇的增加、减少和词汇的换序策略能使汉语的表达更为清晰通畅。专业文献中长句较多,句子的合并和拆分可用来处理长句。同时被动语态是专业文献的一大特点,通常在个别情况使用直译方法,大部分情况下则需译为有被动含义的主动句。