目的论视阈下英语金融语篇汉译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:adongjie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界经济的发展,国际金融对人们的影响在不断加大。很多人接触并使用着金融语篇,因而金融语篇的汉译工作尤为重要。金融英语主要涉及银行业、证券业以及保险业中所使用的语言材料。根据接受者的不同,英语金融语篇大体可分为三类:代表语篇分别为金融文件,金融新闻和金融英语教材。由于英语和汉语语言文化等方面的差异,英汉金融语篇之间也存在着差异。目的论的出现为英语翻译的研究开辟了新的视角。目的论将研究的重点放在翻译的目的上,追求的是产出合适的译文,而不是单纯的文本对等。确定翻译目的需要考虑到翻译活动中的多种因素,例如译文接受者、翻译活动发起者等。译文的目的决定了译者如何选择翻译策略。金融语篇翻译虽然有相同点,但是不同翻译任务的目的仍有所不同,因此金融语篇的汉译工作适合目的论的指导。本文在目的论的指导下,深入探讨了目的论指导下英语金融语篇的汉译策略。文章首先指出了翻译目的论所要求的翻译标准,即合适重于对等,并且兼顾连贯和忠实原则。其次本文结合不同类型的金融语篇,具体分析了影响翻译目的的各项因素,包括文本类型、译文接受者和文化因素。最后结合以上分析,从词、短语和句子三个层面探讨翻译中所要用到的具体策略。在词语层面,专业术语和新兴词汇一般需注重翻译的一致性,多采用直译的方法。普通词语在金融语篇中具有特殊含义,是翻译的难点,需要译者根据具体语境选择词义。在短语层面,比喻和夸张的表达多存在于金融新闻中,并且可产生特殊的语言效果。为符合新闻的翻译目的,译者可用意译方法,使译文与原文产生相同效果。此外,在金融新闻的汉译中使用汉语成语也是常用技巧。成语能使文章语言简洁、内容丰富,吸引读者注意。在句子层面,译者应依据句子结构及使用环境选择翻译策略。名词性结构在金融专业文献中出现较多,在汉译时多采用词性转换的策略。词汇的增加、减少和词汇的换序策略能使汉语的表达更为清晰通畅。专业文献中长句较多,句子的合并和拆分可用来处理长句。同时被动语态是专业文献的一大特点,通常在个别情况使用直译方法,大部分情况下则需译为有被动含义的主动句。
其他文献
选择新疆本土产的疣孢漆斑菌作为固定化菌种,并与壳聚糖铁凝胶通过固定化手段有效结合起来,综合分析了壳聚糖铁固定化真菌脱色处理染料的过程机制,以及不同条件下的脱色率.结
色彩能够带给人最直观的感受,在视觉上让人体会到艺术的审美效果。"色彩"是艺术生学习的重要内容,教师应该采取多种方式进行教学,这样才能提高艺术生对色彩关系的运用,创造出
在对已有文献研究的基础上,基于我国的文化背景,本研究以中学生为研究对象,系统考察中学生职业未来取向、自我控制与学业成绩三者之间的关系。研究采用修订的中学生职业未来
随着城市经济的快速发展,城市规模的逐渐扩大,城市产业布局不断调整,城市商业模式呈现多样化及电子商务行业的迅猛发展,带来了对城市物流需求不断地增长。然而,日益严峻的城
剧场作为戏剧四要素之一,是戏剧表演的物质基础和艺术载体,与戏剧表演艺术的发展息息相关,并促成不同民族戏剧舞台表演体系的形成和确立。在历史存留的演剧场所的遗址和遗形
我国细菌型豆豉生产一直采用自然发酵工艺,生产周期长,没有明确的发酵菌种,易受致病菌污染,存在产品质量不稳定和安全性问题。因此,明确豆豉发酵过程中的微生物菌相组成及变
公园绿地是城市用地的重要组成部分,是城市居民游憩活动的重要场所,具有娱乐、休憩和社会文化等功能。公园绿地布局讨论公园绿地在城市中的空间分布和配置状况,其合理化程度
目的:探究肿瘤患者自身因素对CIK、NK细胞体外扩增能力的影响并检测其对肿瘤细胞的杀伤活性,为CIK、NK细胞在恶性肿瘤治疗中的应用进一步提供理论依据。方法:第一部分:对既往于
近年来,我国环境治理和生态保护取得积极成效,但生态环境总体恶化的趋势没有得到根本扭转。水、大气、土壤等污染仍然严重,固体废物、汽车尾气、持久性有机物、重金属等污染
论文围绕智能制造对复合型人才的需求,对机械工程专业本科生卓越工程师计划实践课程标准进行了探索:首先介绍该课程所应具备的特征,然后在此基础上提出课程的总体设计思路,介