美剧字幕翻译技巧探析

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guozhenhui11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着跨文化交流的不断加深,中国与其他国家之间的联系越来越紧密,影视剧逐渐成为东西方影视文化交流不可或缺的一部分。每年有大量的国外影视作品涌入中国市场,这使得影视字幕翻译在文化交流过程中所担任的角色越来越重要。然而,相比较其他文化产品,比如小说、诗歌等的翻译研究,影视字幕翻译研究目前在国内还处于相对初级的阶段。现今网络上出现了很多的影视字幕翻译小组,它们为普及外国影视文化做出了极大贡献。然而一些网络字幕翻译还存在良莠不齐的现象,如何采取一种适当的翻译技巧来处理影视字幕翻译,仍是一个值得探索的课题。本文以《真探》翻译项目为例对美剧字幕的翻译技巧进行了探析。在详细介绍了本次翻译实践项目的背景和过程的基础上,本文分析了影视字幕的特点,并探讨了指导整个实践项目过程的翻译原则。之后,本文列出了笔者在翻译过程中出现的各种问题,并总结了一些相应的翻译技巧以解决由语言和文化所导致的翻译障碍。通过对此次翻译实践项目进行研究,笔者获得以下发现。首先,不同于其他翻译文本,字幕文本具有其独特的特点,因此,这就要求译者在翻译字幕文本时遵循准确、简洁和口语化的翻译原则。其次,在所有使用的翻译技巧当中,最为常用的则是意译法,此译法以其自由灵活的特点摆脱了源语言在结构和文化差异上的限制,成为字幕翻译的首选。最后,作为一名网络字幕组译员应当时刻注意中西方文化上的差异,并提高自身的中文表达能力,才能为广大的中国观众呈现出高质量的字幕译文。通过对字幕翻译的初步探讨和研究,笔者希望以上发现能对今后的字幕翻译有所帮助。其中所运用的翻译原则和实用技巧可供字幕译者参考借鉴。另外,笔者还希望有更多的专家和学者参与到影视字幕翻译活动中来,提高其翻译质量,共同为跨文化交流做出贡献。
其他文献
随着我国外宣工作的深入开展以及国际地位的提高,新闻时髦词的英译问题不管是在我国的翻译界还是在国外翻译研究领域都是研究热点之一。目前,国内研究时髦词英译的学者有很多
英语写作能力一直是我国外语教学强调的一个核心技能。写作作为一种以书面语言呈现的语言输出对二语学习者起到至关重要的作用。如何实施有效的教学使学习者掌握这一技能尤为
民国时期,吉林省各级政府制定了一系列鼓励开发土地的政策,这些举措吸引了大量关内移民前来。移民的到来,不仅带来了充足的劳动力,加速了土地的开发和农业的发展,而且促进了
笔者跟随刘春龙主任中医师临床学习,在刘春龙主任中医师临床用药的基础上,查阅古籍,并结合现代药理学研究,详细了解当归贝母苦参丸的有效成分、药理作用及组方原则。刘春龙主
制桶的选材、风干、烘烤等工艺会改变橡木桶板材所含挥发性香气物质、酚类物质等化学组分的含量,从而影响橡木桶贮酒过程对葡萄酒质量的影响。研究表明,酿制橡木香较浓郁的葡
早在20世纪,我国就已出现关于如何合理使用“孤儿作品”的问题,它是著作权法上涉及的不可忽视的问题。但我国相关法规还处于“幼儿期”,不够健全,亟需完善。本文通过文献研究
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
生物学是一门自然科学,理解生物学的主要概念、原理和规律,是形成科学思维的正确途径。对于课本中的基本概念、方法和原理,不仅要"知其然",而且要"知其所以然"。高考生物复习
我在新课标实验教材(苏教版)五年级数学教学的研究中,发现实验教材中“因数和倍数”知识体系编排变化较大,于是在执教前进行了深入地学习与研究。经学习与实践,感触颇深,下面谈谈自