论文部分内容阅读
随着跨文化交流的不断加深,中国与其他国家之间的联系越来越紧密,影视剧逐渐成为东西方影视文化交流不可或缺的一部分。每年有大量的国外影视作品涌入中国市场,这使得影视字幕翻译在文化交流过程中所担任的角色越来越重要。然而,相比较其他文化产品,比如小说、诗歌等的翻译研究,影视字幕翻译研究目前在国内还处于相对初级的阶段。现今网络上出现了很多的影视字幕翻译小组,它们为普及外国影视文化做出了极大贡献。然而一些网络字幕翻译还存在良莠不齐的现象,如何采取一种适当的翻译技巧来处理影视字幕翻译,仍是一个值得探索的课题。本文以《真探》翻译项目为例对美剧字幕的翻译技巧进行了探析。在详细介绍了本次翻译实践项目的背景和过程的基础上,本文分析了影视字幕的特点,并探讨了指导整个实践项目过程的翻译原则。之后,本文列出了笔者在翻译过程中出现的各种问题,并总结了一些相应的翻译技巧以解决由语言和文化所导致的翻译障碍。通过对此次翻译实践项目进行研究,笔者获得以下发现。首先,不同于其他翻译文本,字幕文本具有其独特的特点,因此,这就要求译者在翻译字幕文本时遵循准确、简洁和口语化的翻译原则。其次,在所有使用的翻译技巧当中,最为常用的则是意译法,此译法以其自由灵活的特点摆脱了源语言在结构和文化差异上的限制,成为字幕翻译的首选。最后,作为一名网络字幕组译员应当时刻注意中西方文化上的差异,并提高自身的中文表达能力,才能为广大的中国观众呈现出高质量的字幕译文。通过对字幕翻译的初步探讨和研究,笔者希望以上发现能对今后的字幕翻译有所帮助。其中所运用的翻译原则和实用技巧可供字幕译者参考借鉴。另外,笔者还希望有更多的专家和学者参与到影视字幕翻译活动中来,提高其翻译质量,共同为跨文化交流做出贡献。