论文部分内容阅读
洗涤用品是人们日常生活中必不可少的物品。随着经济的增长,人民生活水平的提高,人们对于洗涤用品的消费需求也随之增长,洗涤用品的产量也日益增加。中国产业信息网发布的数据表明,2011年到2016年,我国洗涤用品的产量从934.1万吨上升至1390.14万吨,增长了约0.49%。在1390.14万吨的洗涤用品中,洗衣粉产量为446.27万吨,液体洗涤剂产量为852.87万吨,肥(香)皂产量为91万吨(www.chyxx.com)。虽然国内洗涤用品产量一直呈上升趋势,但中国的洗涤用品市场中仍然存在着很多问题,比如原料紧缺,技术水平相对落后,产品以中低档次为主,等等。想要解决这些问题,引进国外的先进生产技术,学习国外的经验也是一条可取之路。因此对洗涤用品类文献及书籍的翻译至关重要。所选文本是 W.H.Simmons 所著的The Handbook of Soap Manufcture中的章节。该书详细介绍了制作肥皂的各种原料,不同原料的漂白和处理方法,以及一些肥皂的制作方法。该文本属于科技文本的范畴,主要目的是传递信息。因此翻译科技文本时要以准确传递原文的信息为目标。也就是说,在翻译科技文本时,重点不是追求与原文的形式对等或美感的传达,而是对原文信息的准确传达。这一目标和卡特福德提出的翻译转化理论一致。卡特福德的翻译转换理论也是强调信息对等而非形式的对应。卡特福德的翻译转换包括两种转换:层次转换和范畴转换,而后者又包括结构转换、类别转换、单位转换和内部体系转换。本文以The Handbook of Soap Manufcture的部分翻译为研究范本,结合自己的翻译实践,具体分析了科技英语的特点,并分别从层次转换、结构转换、类别转换、单位转换和内部体系转换五个方面分析卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译方面的应用。