关联翻译理论视角下《红楼梦》俄译本成语翻译研究

来源 :内蒙古师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chitianshyitt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
成语是语言中的精华,凝聚着一个民族的思想智慧和文化习俗。汉语成语有形式简洁,形象生动,寓意深远,民族特色鲜明的特点。汉语成语中渗透了汉族人民的思维习惯和价值取向,能反映出汉族人民的日常生活状态和社会风俗。《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作,当中用到了大量的四字成语,极大丰富了《红楼梦》的语言艺术特色,彰显了中华文化的博大精深。由于汉语成语包含厚重的中国文化,如何准确传递这些成语的含义和喻义是翻译的关键。本文将以关联翻译理论为指导,研究《红楼梦》俄译本《Cон B KpacHOM Tepeмe》中成语俄译的翻译策略以及成语翻译未能取得最佳关联效果的原因。论文引言介绍了成语研究现状和国内外对《红楼梦》中成语的翻译情况以及论文研究的价值和目的。正文分为三章,第一章主要介绍了关联理论和关联翻译理论,笔者认同甘特“将翻译视为跨文化间交际”的观点,从关联翻译理论的角度将翻译看作是明示—推理的过程。第二章从汉语和俄语两个方面对成语的概念进行界定,本论文对成语的界定以《现代汉语词典》为标准,主要研究四字成语的翻译情况。此外,第二章还将《红楼梦》中成语的来源分为六个类别进行详细介绍。第三章是本文的重点章节,笔者将成语翻译分成取得最佳关联效果和未取得最佳关联效果两大类,详细分析了取得最佳关联效果成语的翻译方法,总结了未取得最佳关联效果成语翻译的原因。翻译过程中译者对成语中所含形象或保留,或移植并加注,或舍弃,或转换,或将抽象概念具体化,精心为每一个成语挑选出适合的翻译方法,尽最大努力保留成语的文化形象,传达成语的比喻义。文章还将未取得最佳关联效果的成语进行分类,从文化背景知识缺失,译者明示的缺失这两个方面进行分析。文章的最后一部分是结论,笔者评价了帕纳休克成语的翻译情况,总结了译者在翻译过程中使用到的方法,强调译者应以传达原文信息意图和交际意图为核心,大胆选用翻译策略。本研究主要使用文献查阅的方法,通过对小说《红楼梦》的原文和俄译本进行分析性的细读,从关联翻译理论的视角评析译者翻译四字成语的情况,归纳总结其主要翻译策略及具体的方法。
其他文献
针对现有截齿磨损严重现象,提出自磨锐截齿的结构设计,通过转动装置实现在截割过程中自转,因此转动装置就成为截齿的关键部件。运用ANSYS/LS-DYNA对该转动装置进行瞬态显式动
<正>我公司2万吨粘胶短纤维生产线投产初期所用浆粕全部为棉浆,为降低原材料成本,拓宽原材料渠道,后来改为按一定比例使用木浆(当时木浆与棉浆每吨差价在2千元人民币以上)。
杨慎与徐霞客是中晚明时期游历滇云的两个典型代表人物,他们对云南自然地貌、山川河流、社会风俗、历史人文等各方面的记载,为我们探寻明代以来云南的自然社会变迁提供了详实
<正> 浆粕与粘胶纤维生产厂中最后的污染物是废水的污泥,其最易对环境造成二次污染,即形成一次污染物的转嫁污染。因污泥集有毒、有害物为一身,长期堆放或处置不当,直接或间
我公司引进的希腊艾玛公司的年产6000吨粘胶长丝生产线中的碱纤维素风送系统从2003年6月投入运行。该系统为封闭式。以罗茨鼓风机作为动力,在输送过程中利用风对碱纤维素进行
本文为苏州地铁全断面隧道掘进机(华海一号盾构机)技术文档英译汉实践报告,是作者负责的一个小型翻译任务。该任务所涉及的翻译量为10234英文字符,时限15天。本文首先对翻译
以恒压模式在NaOH-Na2SiO3电解液中对LY12铝合金进行微弧氧化实验,然后用强流脉冲电子束轰击,采用扫描电镜、XRD、涂层测厚仪等检测手段,研究电参数对复合涂层的影响.结果表
英同传中遇到长定语句时,由于中英文定语结构存在巨大差异,译员往往需要在中心语说出之前就开始翻译,因此常用翻译技巧来减小负荷,而预测和顺句驱动便是译者常用的两种技巧。
词汇在英语学习中有着不可低估的作用。英语从其他语言中借鉴了大量的词汇,因此,英语同义词在英语词汇中占据很大的比例。如何正确使用英语同义词是中国英语学习者的一大挑战
本文通过研究2014年1月2日-2019年5月10日大连商品交易所玉米期货主力合约价格和锦州港玉米现货价格的数据,使用Stata15软件运用VAR模型做ADF单位根检验、协整检验、格兰杰因