论文部分内容阅读
成语是语言中的精华,凝聚着一个民族的思想智慧和文化习俗。汉语成语有形式简洁,形象生动,寓意深远,民族特色鲜明的特点。汉语成语中渗透了汉族人民的思维习惯和价值取向,能反映出汉族人民的日常生活状态和社会风俗。《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作,当中用到了大量的四字成语,极大丰富了《红楼梦》的语言艺术特色,彰显了中华文化的博大精深。由于汉语成语包含厚重的中国文化,如何准确传递这些成语的含义和喻义是翻译的关键。本文将以关联翻译理论为指导,研究《红楼梦》俄译本《Cон B KpacHOM Tepeмe》中成语俄译的翻译策略以及成语翻译未能取得最佳关联效果的原因。论文引言介绍了成语研究现状和国内外对《红楼梦》中成语的翻译情况以及论文研究的价值和目的。正文分为三章,第一章主要介绍了关联理论和关联翻译理论,笔者认同甘特“将翻译视为跨文化间交际”的观点,从关联翻译理论的角度将翻译看作是明示—推理的过程。第二章从汉语和俄语两个方面对成语的概念进行界定,本论文对成语的界定以《现代汉语词典》为标准,主要研究四字成语的翻译情况。此外,第二章还将《红楼梦》中成语的来源分为六个类别进行详细介绍。第三章是本文的重点章节,笔者将成语翻译分成取得最佳关联效果和未取得最佳关联效果两大类,详细分析了取得最佳关联效果成语的翻译方法,总结了未取得最佳关联效果成语翻译的原因。翻译过程中译者对成语中所含形象或保留,或移植并加注,或舍弃,或转换,或将抽象概念具体化,精心为每一个成语挑选出适合的翻译方法,尽最大努力保留成语的文化形象,传达成语的比喻义。文章还将未取得最佳关联效果的成语进行分类,从文化背景知识缺失,译者明示的缺失这两个方面进行分析。文章的最后一部分是结论,笔者评价了帕纳休克成语的翻译情况,总结了译者在翻译过程中使用到的方法,强调译者应以传达原文信息意图和交际意图为核心,大胆选用翻译策略。本研究主要使用文献查阅的方法,通过对小说《红楼梦》的原文和俄译本进行分析性的细读,从关联翻译理论的视角评析译者翻译四字成语的情况,归纳总结其主要翻译策略及具体的方法。