论文部分内容阅读
本研究将探讨英汉同声传译(以下简称同传)中关系从句的处理方法。英汉两种语言在语序方面有明显差异,定语的位置是一个具体体现。英语中如果关系从句担当定语,那么它应放在被修饰词之后。汉语中定语的位置恰恰相反,通常放在被修饰词之前。这一差异给英汉同传带来了困难:关系从句是同传问题的潜在触发因素,若处理不当,极易引发失误序列。英汉同传时关系从句的处理是个影响到口译质量的难点,但相关研究甚少,为数不多的研究并没有找到可行的处理方法。鉴于此,分析并找到口译中关系从句的处理方式具有很高的实践意义。本研究以丹尼尔·吉尔的同传认知模型和“顺句驱动”原则作为理论指导,以真实的同传录音语料为研究对象,通过仔细观察分析,旨在反映同传过程中口译员处理关系从句的真实情况,力求找到一些规律性的有效的处理方法,指出这些处理方法的适用范围,并进一步解释其可行性和有效性。本研究得出的结论如下:一、在考察的实时英汉同传数据中,口译员通常采用切分(31.58%)、等待(19.05%)、解释(10.71%)、溶合(9.80%)和省略(6.72%)五种方法来处理关系从句;同时,22.14%的关系从句被漏译或误译。同传时,关系代词或副词通常是断点。在断点处断句后,译员通常采用重复先行词、省略先行词、重建照应关系、增加逻辑连接词和话题化等方法来使汉语译文衔接自然。二、切分法常用来处理宾语关系从句、表语关系从句、同位语关系从句和句子性关系从句。这些关系从句一般比较长、比较复杂并且很难预测;等待法常用来处理主语关系从句以及那些短而简单的关系从句;解释法常用来处理宾语定语从句;溶合法用来处理先行词在关系从句中做主语的关系从句,也常处理一些固定句型,如"We/They/etc.+have/see/believe…+NP+relative clause";“This/That/These/Those+be+NP+relative clause";or"There+be+NP+relative clause";关系从句也常常被省略,因为有些关系从句是为了强调而被重复,或早已被目的语听众所熟知,或本身不传递重要信息。三、切分法、溶合法、省略法遵循“顺句驱动”原则,有助于合理分配有限的加工能量,有助于把关系从句从载荷能力有限的定语结构中解放出来,产生更开放的句子结构。尽管等待和解释需要较多的加工能量,它们却能使译文更连贯、更符合汉语的表达方式、更助提高译文的准确性。四、合理运用这些技巧可以大大提高口译质量,而不是使口译质量下降。本研究是对关系从句的同传技巧的新探索。适当运用这些技巧有助于解决同传中遇到的实际困难,提高传译的即时性及口译质量。本研究对口译教学、口译学员的培训和教材编写也有较高的参考价值。