论文部分内容阅读
本篇论文以2017-2018年博鳌亚洲论坛主旨发言为实践案例,在文化等值视阈下,笔者将中国特色词汇传译的问题分为译语文化缺失问题和译语文化曲解问题。这些问题的原因可以归结为译语文化中的中华文化缺失。从文化等值视阈下,为实现中国特色词汇在传译中实现文化上的对等,译员要遵循“文化内涵对等”的翻译原则。在该原则的指导下,交替传译采取“形相近且意相近”和“形相远而意相近”的翻译策略。与此同时,对译员进行长期的文化培养也是必不可少的。这样才能更好地传递中国特色词汇所表达的文化内涵,从而提高传译质量,做好国家大政方针的宣传以及更好地促进中外文化交流。