《那些只讲述给朋友听的故事》(18-19章)英译汉实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:NMGYXK110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球化已经成为当今发展世界的深刻根本趋势,正是如此,国与国之间的全方位交流日益密切。翻译工作者成了各国间更深层交流的桥梁,起着沟通转换作用。随着文化层面交流的深入,文学翻译的重要性就不言而喻了。通过对文本分析,译者选择了尤金·奈达的动态对等理论作为指导。在动态对等理论的指导下,译者描述了此任务的英汉翻译过程,材料节选自于罗伯·劳的自传《那些只讲述给朋友听的故事》,共18-19两章内容。本次任务的翻译形式为英译汉,题材为传记翻译。翻译过程中,译者运用了增译法、转换法、拆译法、重组法、省略法等翻译技巧。关于此类翻译策略和方法,译者在案例分析部分做了详细的陈述。本实践报告主要由五部分组成,第一部分为引言,交代了本报告的背景以及意义,宏观的介绍本项目的理论基础。第二部分,译者描述了任务来源,并对文本特征进行了分析。第三部分,介绍了翻译的整个过程,其中包括:译前、译中、译后。其中译前准备具体包括源文本的内容以及作者的背景信息,翻译计划、翻译理论、翻译工具的选择、以及术语表的制定,其中译者对翻译理论进行了重点阐述;译中阶段包括质量控制,翻译过程中所遇到的困难以及具体的翻译实践过程;译后部分涉及翻译的自我评价,以及审校人员的反馈。第四部分,案例分析:笔者结合具体的例子,分析了具体翻译策略和翻译方法与实践的结合,应对翻译过程中的困难。在报告的最后部分,笔者对此次翻译实践进行了反思总结,讨论了文学翻译的难点,以及作为一名合格译员应该具备的素质。在翻译传记前,了解核心人物的生活时代背景至关重要,对翻译理论知识的掌握更是如此。
其他文献
本文是一篇关于任务型教学法在大学法语听力教学中的应用的实证研究。在第二语言的学习中,听力是“后起之秀”,是人们获取信息和提高讲话、阅读、写作的重要途径。并且在人们
“冷”一直是刘慈欣科幻小说的创作底色,电影《流浪地球》却用温情脉脉的改编消解了刘慈欣原著的冷峻。中国英雄群体力挽狂澜拯救地球的故事迎合了大国崛起背景下中国观众的
电视新闻直播采访时,记者扮演着十分重要的角色,为了保证新闻内容的及时性、现场性、有效性,记者需要在现场的采访中运用有效的提问,才能保证新闻内容的新鲜度,从而提升电视
【正】日前,位于柏林的欧洲移动打印旗手企业ezeep公司宣布将进军云打印市场。据互联网数据中心预测,到2 0 1 5年云打印市场将达到4 0 5亿美元。ezeep公司首席执行官Sascha K
随着科学技术水平的不断提升和教育改革的深入推广,传统的教育方式已经无法跟上时代的步伐。因此,在新时代的教育事业中,教师应当充分利用现代化的教育技术,努力挖掘更多更丰
记者的工作主要是在城市中起到一个传播作用,在一个新闻出现的第一时间接收到信息,并且通过现存的媒介传播给民众。在进行新闻收集时是一个复杂零碎的过程,在整合信息时我们
本文试图从翻译诗学的角度解读文学翻译中的改写现象。笔者选取沈从文《三三》作为研究对象,沈从文(1902-1988)是中国现代文学史上著名作家,在他的作品中,湘西故事占据了大量
介绍了可工作于-80℃ ̄-20℃的热管装置的结构;研究了它的传热性能;并测量了在控温过程中热管温场的均匀性,纵向温场的温度梯度≤0.4℃,横向温场的温度梯度≤0.1℃;控温精度优于±0.5℃。
本文介绍了《JJG262-96模拟示波器检定规程》,对模拟示波器的检定用设备,检定项目的检定方法等进行了较详细的说明。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议