欧盟商业利益游说对欧盟保护性贸易政策的影响 ——基于“保护待售”模型的实证研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianjuyy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
贸易的政治经济学认为,一国实行保护性的贸易政策而非传统国际贸易理论所倡导的自由贸易政策主要是国内政治中各种利益集团为实现其自身利益最大化而通过不同机制相互博弈的内生性结果。欧洲联盟作为全球最大的贸易体和国际经贸规则的主要制定者之一,在倡导建立并维护全球多边自由贸易体制的同时,也大量使用保护性贸易政策,这同样与欧盟内部活跃的利益集团游说特别是受进口贸易直接影响的商业利益集团的对欧盟贸易政策制定者游说有着联系。本文从贸易的政治经济学视角出发,采取以定量分析为主,定性分析为辅的方法,在从多学科视角梳理欧盟商业利益集团特点和游说模式以及欧盟贸易政策决策程序和各行为体在决策中所具有的制度性权力的基础上,以Grossman和Helpman建立的关于内生关税形成的“保护待售“模型为理论框架,对欧盟保护性贸易政策和欧盟商业利益集团游说之间的关系进行了实证性研究。结果发现欧盟的各行业的非关税壁垒保护水平同各行业利益集团是否参加对欧盟委员会游说有正向关联,利益集团参加游说有助于提高其所代表行业的非关税壁垒水平。但是实证结果并没有证明欧盟商业利益集团的游说活动的强度或频率对非关税壁垒水平提高有显著影响。
其他文献
在交替传译中,译员应该清晰以及简明地传播信息,但是过度冗余是口译当中地一个常见的问题。冗余是语言中不可缺少的。实际上,在沟通的过程,信息会遭受噪音等因素的干扰,冗余在一定的程度上能够避免因此导致的信息失真。但是在交替传译中,过度冗余会降低信息传达的效率。冗余尤其会造成译语时间的延误、降低口译的流畅、使译语逻辑信息不明,同时导致听众需耗费大量精力去理解译语。本论文拟探讨的案例为探讨Ian Newto
信息重组是口译的重要技能之一,指为了忠实传达源语内容而对源语语言结构进行重新调整。国内外学者已经就同声传译中的该策略有过充足研究,本文旨在从汉英交替传译的角度入手,讨论“信息重组”的具体策略有哪些,并且提出以中文为母语的译员如何克服汉英交传的挑战、利用其优势,从而更有效地进行信息重组。本文首先回顾、总结了前人的相关研究,概述“信息重组”的定义、分类,以及该策略在汉英交传中的意义,既有优势,也存在挑
二语习得对母语会产生语言迁移,日语对汉语的负迁移有很大一部分也来源于日语汉字词汇。在本篇论文日汉同传的一场模拟会议中,笔者发现日语汉字词汇出现频次高,且笔者出现偏误的场合往往是面对日语汉字词汇的场景,进一步分析后发现也有不少日语汉字词汇也对译语输出产生了正面影响。本文以安倍首相施政方针演讲模拟会议为例,对日汉同传中日语汉字词汇对译语的影响进行了分析。论文分析了案例中日语汉字词汇的类别,共计23例,
近些年,随着社会经济不断转型,社会问题突出,政府对社会组织越来越青睐,政府通过购买公共服务项目将社会服务职能委托给社会组织,而社会组织凭借自身的专业优势,能够提供专业的社会服务,可以有效地解决社会问题。其中公益创投是政府创新社会治理、培育社会组织的新形式,一方面,公益创投在全国各地呈现遍地开花式发展,逐渐成为学者关注的焦点,但是另一方面公益创投作为新生事物,其运作过程难免会存在一些问题,为了促进公
非流利现象在语言产出中普遍存在,流利的语言表达更易被人倾听,也更具有可信度。在交替传译活动中,译语输出的流利性也是考量译员表现的重要标准之一。译语输出中的非流利现象不仅会影响译员对于源语意思的准确传达,也会使听众对译员产生不信任的情绪。本文探讨了交替传译中的非流利现象,并且使用以难民教育为主题的模拟会议为例,结合案例中出现的非流利性问题的实例,分析了译语产出不流利的原因,包括专业术语及背景知识积累
The purpose of this study is to investigate the relationship between academic emotions and academic adjustment of Yemeni international students in Chinese universities.In addition,academic emotions an
学位
官员在中国发展过程中发挥着十分重要的作用,其绩效评估标准更是官员扮演角色的关键指南针。本文主要是检验以减排为基础的多元目标考核标准是否以牺牲经济增长为代价激励了地方官员落实环境监管政策。2006年,中国中央政府在“十一五”规划中明确了二氧化硫(SO2)和化学需氧量(COD)的定量减排目标,第一次将特定污染物的排放配额纳入地方官员的主要政绩考核标准。本文利用中国286个地级市在2003年至2010年
口译是一种复杂的语际交际活动。在交替传译中,译员的目标是要将源语准确、完整、流畅、及时地转换成译语,并传达给听众。语言本身具有冗余性,适度的冗余可以使听众更好地理解信息,并减轻译员的产出压力,但在冗余现象过度时,会出现表达繁琐、语言不流畅、信息多次重复等情况,使得口译效果降低,造成听众听觉疲劳、失去耐心,甚至无法迅速把握关键信息。尤其是在汉日交替传译中,由于汉语与日语语序不同,受源语的语序影响容易
笔者于2019年做为一名汉语教师志愿者,赴韩国全罗南道康津高中进行了为期一年的汉语教学工作。针对高三年级学生学习兴趣不高,动机不强的现状,基于学习动机理论并结合二语习得的相关理论和他人学习动机提升教学策略的研究成果,用行动研究的方法,将高三年级的4个班级分为实验组和对照组,在实验组展开提升汉语学习动机的教学实验。第一步,在综合借鉴现有成熟学习动机问卷和对研究对象学习现状观察分析的基础上,确定问卷的
城市湿地公园是集生态效益、美学价值、社会价值于一体的专题公园,是人们进行游览、休闲、娱乐和科普教育等活动的重要场所。在城市湿地公园中,植物景观的优美程度会直接影响公园整体景观质量。目前在城市湿地公园的植物景观美景度研究中,主要集中在根据主观评价提出定性建议方面。本研究在主观评价基础上建立包含客观因子作为指标层的关联体系,并提出定量的建议是有必要、有意义的,其结果可为城市湿地公园植物景观的前期设计与