英汉交替传译中译语冗余的成因及应对策略 ——以Ian Newton教授《新冠疫情下的难民问题》模拟会议为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qwc198762
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在交替传译中,译员应该清晰以及简明地传播信息,但是过度冗余是口译当中地一个常见的问题。冗余是语言中不可缺少的。实际上,在沟通的过程,信息会遭受噪音等因素的干扰,冗余在一定的程度上能够避免因此导致的信息失真。但是在交替传译中,过度冗余会降低信息传达的效率。冗余尤其会造成译语时间的延误、降低口译的流畅、使译语逻辑信息不明,同时导致听众需耗费大量精力去理解译语。本论文拟探讨的案例为探讨Ian Newton教授《新冠疫情下的难民问题》模拟会议。实际上,在本次模拟会议的英汉交替传译的过程中,译语出现多处冗余现象。笔者希望通过研究交替传译中的冗余现象以及其成因对此提出应对策略,以提升口译质量和效率。
其他文献
从《国家中长期科学和技术发展规划纲要(2006—2020年)》的发布到党的十九大的召开,“以企业为主体”和“加强知识产权保护”始终是我国创新驱动发展战略的两块基石。这一战略思想的理论基础是Schumpeter和Arrow关于独占可以激励创新的论述。在Arrow看来,专利和知识产权可以赋予创新者在一定期限内拥有创新成果的排他性使用权,从而激励创新者进行研发投资。但是,越来越多的事实表明,创新成功与企
本文着眼于日汉同传中句子主题的有效识别问题,就笔者实际参与的软银集团2020年度第三季度决算说明会模拟同传会议进行具体分析研究。论文研究材料为该决算说明会的记者提问部分,涉及的公司名称、行业近期新闻较多,具有一定的专业性和复杂性。本文通过转写对比的方式,将语料中未有效识别句子主题而导致误译的次数进行统计,根据有效识别句子主题的难易程度,将其简单分类为源语中省略了句子主题和未省略句子主题两大类。笔者
汉字是一种形音义结合的文字,是汉语的载体,也是对外汉语教学中的基础内容。然而,汉字笔画的复杂性,使得许多汉语学习者逃避汉字,试图以学习拼音回避学习汉字的方式来学习汉语。拼音在汉语学习中固然有着重要的作用,但是,大量汉语教师在教学过程中都能发现这样一个问题,仅学拼音使得学生的汉语基础极其脆弱。因此,即使学习汉字是一个难题,我们也应知难而上,缓解困难,解决问题。笔者在泰国进行对外汉语教学时,对现阶段汉
本文选取的案例是伊恩·牛顿关于难民问题的模拟会议。在笔者的英汉交替传译中出现了不少自我修正现象,过度的自我修正现象影响了听众的体验,降低了口译的质量。在参考了相关文献后,笔者给出了自我修正的定义,并将其分为错误修正,恰当性修正和隐性修正,并各自细分为多个类别,并对其进行详细的分析。错误修正包含词汇错误修正,句法错误修正和不同信息合格。恰当性修正包括恰当词汇修正和插入语修正。隐性修正则分为有声停顿和
在全球文化融合日益加剧的形势下,习近平总书记提出我们要增强文化自觉,坚定文化自信,大力弘扬中国优秀传统文化,提高国家文化软实力,努力展示中华文化独特魅力。文化景观是兼备景观和文化两方面内容的一类特殊遗产类型,蕴含着历史渊源与精神文化。定州文庙是迄今河北保存最为完整的一处文庙文化景观,已列入第七批全国重点文物保护单位,其规模及兴衰变迁反映了不同时期的历史文化记忆。保护文庙文化景观对弘扬和传承儒家文化
青堆子镇位于庄河市东北部,归属庄河市管辖,青堆子古镇位于青堆子镇南侧,最早关于该地区人员活动的历史记载可追溯至唐代,主要繁华在明代至建国前。是大连地区较为繁华的古镇之一,古镇域形态较为完整,建筑以商业和居住混用为主,有典型辽南建筑的地域特征,对研究大连地区小型城镇港口商业在建筑中的影响有较好的代表作用。本文以青堆子古镇的整体空间布局和主要建筑为研究对象,以文脉的传承和保护为研究视角,以“文脉切片”
交替传译是口译活动的一种形式。通常表现为讲者讲话时译员在旁听辨,多伴有笔记,讲者停顿后译员进行翻译。译员需对听到的源语进行处理,以求达到最佳的信息传递效果。在这一过程中,会出现冗余现象。冗余出现在源语抵达译员的过程中,同样也出现在译员输出译语的过程中。目前,针对后阶段冗余,即译语冗余的研究较多。针对发生在前一阶段的源语冗余的研究较少。笔者通过汉日交传实践,意识到在源语处理阶段,通过提高对源语冗余的
在技术的基本要求内,从一个比较多元化的角度对小提琴演奏者进行了思维方式的探索讨论,以拉威尔奏鸣曲片段为例进行具体分析和说明,集中了绘画领域、音乐领域和哲学领域的相关知识内容作为论据,探讨了演奏是基于“大脑”、“手指”“心灵”三位一体协调运作完成的行为,在某些方面证明了客观性思考在小提琴演奏中具有实际指导意义。对于广大音乐爱好者的音乐、艺术鉴赏力有提高的帮助,并且对如何训练思维的关联和拓展将有所裨益
19世纪下半叶,欧洲的维也纳有一群美术史学家登上了历史的舞台,在他们的努力下,“艺术”与“历史”穿越了传统的界限整合在一起,构建了“艺术史”这门学科,为视觉艺术的文献研究和资料编辑做出了卓越的贡献。这群杰出的学者多来自德语世界,在奥地利求学,受到奥地利社会环境的影响,1910年捷克艺术评论家文森茨(Vincenc Kram?á)首次以“维也纳学派”这个概念对他们进行了概括,1920年奥托·本内施(
口译过程中,译员在产出译语时普遍会出现停顿现象。恰当的停顿并不会为译语的传达带来障碍,而不当停顿则会使译语质量大打折扣,因此译员在口译时应尽量避免不当停顿的出现。本文以“沟通之下的文化交流及对韩国文化的理解”模拟会议为例,通过对源语译语的转写与对比,分析探讨了案例中不当停顿的表现形式及成因。案例中的不当停顿表现为:“嗯”、“呃”等无意义语气词带来的有声不当停顿,以及沉默时间超出0.94s的无声不当