论文部分内容阅读
"语言迁移"一般被认为是L1或已习得的语言对学习中的语言的影响,因此有关L1对L2的迁移研究屡见不鲜。然而,上个世纪80年代,自奥德林提出语言间存在跨语际影响后,L2对L1的迁移也被纳入人们的研究范围内。有关反向迁移的研究在欧美国家较多,而在亚洲国家并不多见。然而,由于汉日语之间存在千丝万缕的联系,在将日文翻译成中文的时候,日语中的汉字词也会产生"反向迁移"的现象。本文以中国人中的日语学习者对研究对象,以日语专业学生的日译汉实践为语料库,考察其中的反向迁移现象。本文介绍了反向迁移的相关研究、日语汉字词在日译汉中的反向迁移的相关研究、研究目的、研究意义、研究对象及研究方法。本文通过随机抽样的方式抽取了 10篇译文,从日语原文中抽取汉字词,并从译文中抽取了照搬照抄的汉字词。根据《现代汉语词典(第6版)》以及"CCL语料库"、"人民网"、"CNKI"等国内权威网站,将这些照搬照抄的汉字词分为"正迁移"和"负迁移"两个方面,结果表明:产生"正迁移"的词主要是"同形同义词"和"同形类义词";产生"负迁移"的词主要是"同形异义词"、"异序词"及"其他词类"。最后,针对"负迁移"现象,提出了五个翻译策略:①须查询词义,使用符合汉语习惯的词,如"同形异义词"与"异序词",以此避免低级错误;②可通过网站检索的方式,如检索"CCL语料库"、"人民网"、"CNKI"等具有权威性的网站,找出现有译法并参考现有译法:③对于某些从英语翻译过来的词汇,可采用日语——英语——汉语的翻译顺序;④对于汉语里无相关翻译的词,可采用照搬照抄的方法,但须在其后标注加以说明;⑤在翻译之后,可通过"CCL语料库"、"人民网"等网络资源进行检查,以确保其符合汉语表达习惯。