日语汉字词在日译汉中的反向迁移现象

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nibaba
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
"语言迁移"一般被认为是L1或已习得的语言对学习中的语言的影响,因此有关L1对L2的迁移研究屡见不鲜。然而,上个世纪80年代,自奥德林提出语言间存在跨语际影响后,L2对L1的迁移也被纳入人们的研究范围内。有关反向迁移的研究在欧美国家较多,而在亚洲国家并不多见。然而,由于汉日语之间存在千丝万缕的联系,在将日文翻译成中文的时候,日语中的汉字词也会产生"反向迁移"的现象。本文以中国人中的日语学习者对研究对象,以日语专业学生的日译汉实践为语料库,考察其中的反向迁移现象。本文介绍了反向迁移的相关研究、日语汉字词在日译汉中的反向迁移的相关研究、研究目的、研究意义、研究对象及研究方法。本文通过随机抽样的方式抽取了 10篇译文,从日语原文中抽取汉字词,并从译文中抽取了照搬照抄的汉字词。根据《现代汉语词典(第6版)》以及"CCL语料库"、"人民网"、"CNKI"等国内权威网站,将这些照搬照抄的汉字词分为"正迁移"和"负迁移"两个方面,结果表明:产生"正迁移"的词主要是"同形同义词"和"同形类义词";产生"负迁移"的词主要是"同形异义词"、"异序词"及"其他词类"。最后,针对"负迁移"现象,提出了五个翻译策略:①须查询词义,使用符合汉语习惯的词,如"同形异义词"与"异序词",以此避免低级错误;②可通过网站检索的方式,如检索"CCL语料库"、"人民网"、"CNKI"等具有权威性的网站,找出现有译法并参考现有译法:③对于某些从英语翻译过来的词汇,可采用日语——英语——汉语的翻译顺序;④对于汉语里无相关翻译的词,可采用照搬照抄的方法,但须在其后标注加以说明;⑤在翻译之后,可通过"CCL语料库"、"人民网"等网络资源进行检查,以确保其符合汉语表达习惯。
其他文献
热电联供系统可提高系统运行的可靠性,可以稳定连续的为用户提供热能,但是存在系统使用效率低,能源利用率低等问题,而且对该系统的潜力分析和优化方案还没有人进行深入研究,
近年来,随着众多研究者对第三语言习得的研究,该领域的研究经历了重要发展,开始被视为一个单独的研究领域。本研究旨在探索我国布依族学生这一特定群体中,一语(布依语)和二语
本文是一篇翻译报告,本次翻译实践以蒙森所著《罗马史》一书第六章为翻译案例。罗马史作为西方古典文化的重要组成部分,既传承了希腊文化,又充分体现了自身特色。翻译作为人
目的研究健康运动管理对慢性病控制效果。方法对228例患有慢性病的社区居民佩戴'运动量监测仪',应用生活方式疾病综合防治软件进行饮食和人体运动监测,专人对其进行
本实践报告以《新科学家》(New Scientist)杂志中,选取的11篇科普文章作为翻译素材,基于"语言顺应"理论,针对英译汉过程中两种语言在名词、形容词、动词和介词之间的差异,以
针对汽油机怠速时存在转速波动大﹑稳态恢复性差﹑控制系统响应速度慢等问题,提出一种基于怠速工况下的单神经网络控制方法。以某发动机为研究对象,基于其怠速控制系统工作原理,
随着中国经济社会的迅速发展,越来越多的国际学术交流在中国开展,跨文化交际变得日益频繁。同时,由于人们的受教育程度越来越高,对跨文化交际中的文化因素更加敏感。基于此,