译者惯习视角下吕叔湘《伊坦·弗洛美》翻译研究

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hudaxia110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《伊坦·弗洛美》是美国著名女作家伊迪斯·华顿的作品。她的作品语言优雅、流畅、用词审慎、灵活、生动。吕叔湘是中国著名的语言学家、翻译家、诗人、作家,他翻译过很多文学作品,其中《伊坦·弗洛美》也是公认的文学翻译经典。吕译文语言自然、优美、措辞准确、生动,诗意化的翻译悦耳动听。  自上世纪90年代起,社会学理论被广泛引用到翻译研究中。皮埃尔·布迪厄的Habitus(惯习)概念,影响力卓越。他指出惯习是“定势系统”(system of dispositions)。西米奥尼将译者惯习分为人生来就有的社会惯习和特定领域而习得的职业惯习。译者的译本选择和译文风格及翻译策略都会受到这两个惯习的影响。译者的文本选择和译文的语言风格与翻译策略都会受到这两个惯习的影响。  本文借鉴布迪厄社会学核心概念“惯习”、“场域”,从译者的社会惯习和职业惯习出发,对吕叔湘的中译本《伊坦·弗洛美》进行分析,主要解决以下两个研究问题:1)吕叔湘作为语言学家和翻译家、诗人、作家,这些身份如何构建他的语言惯习?2)他的社会惯习和语言惯习又是如何影响他的中译本《伊坦·弗洛美》的翻译选择?本论文的结论是,汉语语言学家兼译者的身份,使得吕叔湘形成独特的语言惯习,因而在《伊坦·弗洛美》的翻译中,吕选择了具有口语化和音韵节奏的语言来展现汉语之美,他的归化翻译也再现了原文的文化特色。
其他文献
政治演讲,是指人们针对国家内政事务和对外关系,表明立场,阐明观点,宣传主张的一种演讲(李元授,邹昆山,2003:39)。政治演讲作为政治斗争的一种重要武器,代表演说者的政治观点
纵观美国印第安文学史,杰拉德·维兹诺的作品更多关注的是美国土著人民的主体性、主权和生存问题。本文将从后印第安的视角对杰拉德·维兹诺的《熊心》和《死寂之声》两部作品
全球化促使中国进一步推进对外文化交流。不可否认,对承载中国文化的中国文学进行翻译及译介研究是传播中国文化的必经之路。中国文学包罗万象,《熊猫丛书》应运而生,荣获第三届
这无疑产生了一个很现实的问题,大量的中国电子产品生产企业必须放眼全球寻找自己的供货渠道。与此同时,时下几乎所有的电子产品都是多种元器件的结合,因此对于制造商来说,他们不仅要面对多种元器件的不同供应商之间的协同采购和货源配给问题,更重要的是必须确保不同元器件之间能达到最优化的兼容性能,从而缩减不必要的麻烦。这无疑对电子元器件的采购带来了极大的时空与技术上的难题,加大了电子产品企业的运营难度。  仅仅
介绍磁致伸缩式扭转超声波位移传感器的工作原理。由于活动磁铁的位置测量实际是对于触发脉冲与回波信号间的时间差测量。所以时差的测量成为提高位置测量精度的关键。除了传统的电子电路计时外,一种利用信号互相关分析计算时差的软件计时方法得到实现。通过实验对两种计时方法进行比较。
赫曼·梅尔维尔堪称19世纪美国文坛的巨擘。他在《泰皮》,《白鲸》,《比利·巴德》这三部航海小说中创造了一个充满了同性情欲的男性世界。  本论文通过对梅尔维尔家庭环境
六月,逃离了大洋西岸的酷热,跨越太平洋辗转万里来到传说中的地中海气候区域,目的只有一个,在久负盛名的硅谷与多家高科技公司进行一次零距离的接触,去深刻体会什么是真正的
针对如何减小干扰环境下各传感器状态的不确定性对融合检测性能的影响,文中提出一种自适应神经网络一模糊推理融合检测系统.该系统通过自适应地综合处理传感器状态和传感器检