心理表征视角的翻译标准研究

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:A359714977
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
虽然近年来,一些文化学派及哲学学派的翻译理论家们不提倡进行翻译标准研究,然而,其作为翻译的理想和目标,同时也是译文质量测评的标准,依然是翻译研究的核心问题之一。翻译研究者们从不同视角,借用众多学科知识研究翻译活动,使得翻译理论发展丰富多样,因而,不同的翻译标准也相应被提出。然而,尽管目前已经存在基于心理表征的翻译研究,基于心理表征的翻译标准却乏人问津。心理表征是人类基本的认知工具。以语言学、心理学尤其是信息加工心理学知识为基础,Bell提出了一个翻译的心理过程模式。但他没有对翻译标准作评价。因此,心理表征视角的翻译标准研究可以说是翻译理论研究中的一处空白。心理表征广泛应用于心理学和心理语言学的研究。通过逻辑推测及心理学实验证明,心理学家们认为,心理表征以表象、命题表征、概念及图式这些形式存在。Jackendoff提出了对心理表征的独特解释,并认为人类语言理解及语言产生均基于一种核心层面的心理表征,即概念结构。心理语言学家认为,人类对语言的最终理解是在内心构建相应的心理表征。对句子的理解包括命题表征和语言表征,语言表征在记忆中存在的时间极短,除非其本身传递特殊信息,如修辞,笑话等。对语篇的表征可以分为三个层面:表层表征、命题表征和心理模型。基于上述的心理表征知识可以探讨翻译活动中三类主体的心理表征。论文对比了原语读者及译语读者的心理表征,由于人类众多的相似生活经验,很多时候,源语读者及译语读者存在基本相同的心理表征;有些时候,由于不同的文化赋予同一概念不同的属性,源语读者及译语读者对同一概念现象的表征存在不同,这时译者可采用明示化或者直译加解释等的翻译策略补偿这种不同;有时由于不同的知识结构背景,人们对于同一概念存在不同的心理表征,这种相异也存在于同一语言的读者间。由于其担任的角色任务,译者的心理表征相对两类读者更复杂。其心理表征除了理解原文后建构的表层表征、命题表征、心理模型,还包括原语及译语两种认知语境,即两种语言和文化的语言图式及知识图式。在心理表征基本知识及对三类主体的心理表征分析基础上,可以提出心理表征视角的翻译标准:译文使读者产生与原文读者相同或最相似的心理表征。在这一翻译标准的指导下,译者翻译时采取的原则就应当是:理解原文作者意图时顺应源语认知语境,以获得与原语读者相同的心理表征,在将此心理表征转换为译文语言形式时,顺应译语认知语境。基于人类相似的世界经验,这一翻译标准具有可能性;它还具有心理表征的属性,即非语言性,将人类认知因素纳入对语言意义的解读,可以解释为何不同时期人们对同一作品有不同的理解。
其他文献
本文描述了中央政府和地方政府政策博弈的凸现与加剧,认为这种政策博弈的制度性根源是市场取向的分权制以及以GDP为核心的政绩指标考核体系,制度性根源对政策博弈具有传导机
中性粒细胞明胶酶相关脂质运载蛋白(NGAL)存在于中性粒细胞的过氧化物酶阴性颗粒中,并在人体组织细胞中广泛分布。近年研究发现,NGAL与肾脏关系十分密切,可能参与启动肾脏发
目的通过评估脑梗死患者的焦虑、抑郁状态,分析影响焦虑、抑郁心理的相关因素,探讨其心理干预措施。方法采用焦虑自评量表(SAS)、抑郁自评量表(SDS)和影响因素调查问卷表,并
左归丸是中医经典方剂之一,为“阳中求阴”的代表方,具有滋肾补阴的功效和纯补无泻的特点。骨质疏松症是一种以骨量低,骨组织结构破坏,导致骨脆性增加,骨强度下降及骨折风险
改革开放以来,随着我国旅游事业的蓬勃发展,旅游市场营销成为发展旅游事业的重要问题。文章针对我国旅游市场营销现状和存在的问题进行了论述,并提出相应的对策。
人工智能属于计算机和智能终端领域的新科技,它经过优化在程序上建立深度记忆的神经网络,利用多个强大的中央处理器组合运算,实现了自我学习的综合过程。现阶段人工智能技术
加强高校网络舆情管理,既是构建和谐校园的重要保证、维护学校稳定的重要途径和校园文化建设的重要内容,更是大学生思想政治教育工作的新课题。文章分析研究了高校网络舆情管
本文以明代《徐霞客游记》中双音形容词为研究对象,利用词汇学和语法学理论,综合描写、分析与比较的方法,探求明朝时期双音形容词的基本情况和特点。在对《徐霞客游记》双音
王符的《潜夫论》是研究东汉政治、经济、哲学、历史以及东汉时期语言特点的重要著作。作为处于汉语史上古到中古过渡时期的一部作品,书中出现了大量具有时代特色的词语以及
人们总是希望使用最经济的语言来实现最佳的交际意图,因此追求语言的经济性被认为是语言普遍性的一个重要方面。语言学家把语言及语言交际的这种简约性趋向通常叫做“经济性