基于《围城》的汉语前置修饰语英译研究

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:herewe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于《围城》(钱钟书2011)前三章中的定语修饰语,借助比较研究法和分析研究法,研究汉语前置修饰语的英译,试图总结汉语前置修饰语英译的一般策略。前置修饰语是句子中所有位于被修饰词前的修饰成分,包括所有充当定语和状语的词、短语及从句。根据前置修饰语与其中心词的语义和逻辑关系,前置修饰语可分为四类:修饰性前置修饰语、限制性前置修饰语、领属性前置修饰语、同一性前置修饰语。研究发现,少有学者研究汉语前置修饰语的英译,并且他们提出的翻译策略操作性不强。汉语和英语属于不同的语言体系,许多方面存在很大差异。从内在因素来看,汉语具有分析、意合、简练的特点;英语具有综合、形合、繁复的特点。从外在表现差异来看,汉语中单项前置修饰语的句法单位主要包括名词、代词、动词、形容词等成分;英语中单项前置修饰语的句法单位包括名词、代词、形容词、数词等成分。一般说来,汉语多项前置修饰语按照领属性前置修饰语、限制性前置修饰语、修饰性前置修饰语、同一性前置修饰语的顺序先后排列;英语多项前置修饰语一般按照由小范围到大范围,由低程度到高程度,由次要到重要,由一般到专有的顺序依次排列。通过对《围城》中汉语前置修饰语的案例研究,本文总结了英译汉语前置修饰语的一般策略。根据位置关系与句法成分,翻译策略可分为三个方面:1)汉语前置修饰语可译成英语前置修饰语,其句法单位包括名词、代词、形容词、数词、冠词;2)汉语前置修饰语可译成英语后置修饰语,其句法单位主要包括介词、非谓语动词、定语从句;3)一些情况下,汉语前置修饰语可译成英语的谓语与状语从句。总之,在英译汉语前置修饰语时,需分析前置修饰语与其中心词的语义和逻辑关系并结合汉英前置修饰语的特点。
其他文献
中国的版画历史悠久,它承载着中国几千年的文化传统,是中国美术独具特色的代表之一。但是目前我们在它的传承与创新上却出现了很多问题,让版画这个承载着中华文明的艺术丧失
1972年Selinker在其《中介语》一文中首次提出了“石化”这一概念。语言石化现象是指语言学习者在学习到一定程度之后,就不再像学习的初步阶段那样稳定地提高而是处于停滞不
针对我国丘陵山区地形复杂、坡度较大,果园作业平台在山地地形行驶具有较大安全隐患,易倾翻等问题,设计一种果园作业平台的倾翻预警系统,系统采用稳定系数法进行分析,通过对
学校内涵式发展是实践科学发展观的必然要求,是实现可持续发展的必然选择。走内涵式发展之路,更新理念是前提,培养人才是根本,提高质量是核心,科研创新是动力,发展教师是关键,强化管
英语学习动机是高中生发动并维持英语学习行为的内在原因,是学生进行自主、合作、探究学习的直接动力,因此调查高中生英语学习动机的现状并提出切实可行的教学策略尤为重要。二语动机自我系统是二语动机研究发展的新方向,该系统以心理学的自我理论为基础提出理想二语自我、应该二语自我和二语学习体验是促进二语学习动机的三大要素,这不仅符合英语作为世界语言的发展趋势,更加适应中国情境中的英语教学。因此,本文以二语动机自
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
农作物在生长过程中会受到病害侵袭,使其产量和品质受到严重的影响,而病害识别和诊断是作物病害防治的前提。本文针对葡萄病害叶片图像的特点,应用计算机图像处理和模式识别技术研究葡萄病害识别方法,可提高葡萄病害识别的准确率和效率。采集田间自然光照下不同生长阶段的多种病害叶片图像,提取叶片上病斑处的颜色和纹理共28种特征。为筛选出对白粉病、褐斑病、霜霉病、灰霉病、黑痘病、炭疽病等6种常见葡萄病害具有最佳识别
以湖南省长沙地区主栽的5个越橘品种为研究对象,对其物候期、生长状态、光合日变化及光合特征参数进行测量和分析。结果表明:奥尼尔开花结果最早,布里吉塔开花结果最晚;生长状