商务信函翻译的功能分析

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:janbchang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文中的商务信函是指商务组织间用于商务沟通的、行文正式的信件。随着改革开放的深化以及成功地加入世贸组织,中国在国际经济活动、技术合作及文化交往方面取得了巨大的发展。商务信函翻译在国际贸易中发挥着越来越重要的作用。目前,商务信函的翻译研究过多地强调翻译技巧,对其具体的目的和功能重视不足。商务信函作为一种典型的实用文本,其翻译应从目的和功能两方面进行研究。 功能翻译可以指以“目的论”为代表的德国功能翻译理论,也可以指以系统功能语言学为基本框架建立的功能翻译理论。“目的论”将目的性原则视为决定任何翻译过程的首要原则。翻译意味着在“目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的文本”(张美芳,2005:第85页)。翻译是有目的的跨文化交际行为,译者必须根据译文预期目的或功能来决定翻译策略和方法。系统功能语言学派的代表人物韩礼德认为,语言是社会活动的产物,语言存在的意义在于其功能。语言的各种不同的功能可以归纳为三种“元功能”,即概念功能、人际功能和语篇功能。翻译的过程在本质上是一种语言活动。翻译是否起作用要看译者是否以目标读者为中心,准确把握对方的需要。 在以目的论为商务信函翻译过程的根本原则的前提下,本文试图将这两个理论结合起来,从概念、人际和语篇三个层面来讨论通过诸如忠实地翻译专业和半专业词汇、将动词结构名词化、采用礼貌的表达方式、善用温和的言辞及改写等翻译策略的选择以实现商务信函翻译语篇的目的和功能。
其他文献
期刊
2004年11月25日,浙江玉环县酒店、酒楼、酒吧以及卡拉ok等涉酒场所里纷纷立起“道路安全”公益广告,因此吸引了许多行人的目光.
中国古典文学作品以其丰富的语言表现形式、深刻的文化内涵和无限的艺术魅力成为中国文化中弥足珍贵的财富。如何将经典的中国古典文学作品以最佳的方式译介到国外,使海内外读
在公路这个江湖上,女人可以和男人一样拥有速度、激情和重量.车是女人的魔法石,自由意志的飞毯,它使女人有机会挑战这个万恶的男权社会.车,成了女人的蛹,女人钻入车中,如同进
人的全身187处关节,可能只有膝盖痛起来最令人吃不消.由于人类的生活愈来愈多元化及活跃,膝盖的问题也随之增加.在美国,估计约有五千万人曾患膝盖疼痛或受伤.每三桩汽车伤害
2004年年国庆节,在一次朋友聚餐会上,我遇见了老同学孙泉.他担任市中国人民保险公司总经理.寒暄中,我们不知怎么谈起了如今的车市.因为我在单位里开了20多年的车,他在早先也
本文通过对荣华二采区10
我心爱的“三手车”是一款地地道道的原版丰田佳美,之所以说它是“三手车”,是因为从一位好朋友那里接手时我是第三位车主.这部车由于款式较老,它的外表虽谈不上多么美观精致
什么是体内污染源rn说起体内的污染源,主要可分为来自非自主空间环境的空气污染、辐射污染及水源污染等,和自主性的饮食及化学药物污染.来自非自主性的环境污染比较是我们无
随着汽车保有量的增多,交通事故率也节节攀升,汽车安全日益受到重视,消费者在选购汽车时不仅要看价格,对于安全方面的配置也要格外关心.