古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释—兼评林语堂译介的《浮生六记》

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong465
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典文学作品以其丰富的语言表现形式、深刻的文化内涵和无限的艺术魅力成为中国文化中弥足珍贵的财富。如何将经典的中国古典文学作品以最佳的方式译介到国外,使海内外读者共享中国古典文化的博大精深,成为每个翻译工作者永恒探索的目标。古典文学作品的翻译涉及诸多问题,如作品中意象问题的处理、文本语气色调的把握、译者主体性的彰显和译者个人审美体验的融入等,而如何应用一个权威的理论解答并应用到古典文学作品翻译实践中是目前研究的重点。 本文从格式塔意象再造的理论视角研究古典文学作品的英译问题。该理论是由姜秋霞在2002年出版的《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》中提出的。格式塔意象是一个相对的概念,它将意象看作是一个整体。它蕴含在文学作品的各个层面,可以是一个词语、一个句子、整个文本甚至包括理解过程中所有相关的语境。本文运用格式塔审美心理模式对古典文学作品英译的审美过程进行研究,旨在探讨格式塔意象的转换和译者作为特殊审美主体的审美体验。此模式着重强调文学翻译转换中原文艺术形象的整体形成及审美再现。 本文首先指出古典文学作品翻译的审美再造和意象审美再现,接着分析古典文学作品翻译中出现的诸多问题。然后探析格式塔意象的转换对中国古典文学作品翻译所产生的三大积极作用。这包括格式塔质的体现、词义的选择与和谐的审美效果的传递。 本文同时就格式塔意象再造理论中涉及的另一重要内容-审美体验做了较为详尽的阐述。在该理论中的审美体验意味着译者在翻译过程中要有独特的审美视角,保持合适的审美距离以及发挥译者的审美主体创新性。作为特殊的审美主体,在翻译过程中译者首先是原文本的读者,而后才是译者。只有当译者在阅读原文本时准确地领悟语言信息,积极地融入与原作者相似的审美体验,才能在翻译过程中充分地彰显译者主体性,并向目的语读者展示优秀的译本。 最后,本文结合林语堂著名的译作《浮生六记》中译者的审美体验和格式塔意象再造进行个案分析。林氏在选择翻译这部清新隽永的中国古典文学作品时有着强烈的审美偏好。他在阅读和翻译原文本时把稳固的语言结构和格式塔意象构建于大脑之中,并且充分发挥译者主体性,融入个人审美体验,使译作获得前所未有的成功,并在中西读者间产生了极大的共鸣。
其他文献
薇拉·凯瑟(1873—1947)是美国二十世纪初著名女作家。她的“内布拉斯加小说系列”以描写内布拉斯加州及美国西南部的移民生活著称于世。《我的安东尼亚》是其边疆小说经典著