外贸文本翻译实践

来源 :鲁东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Kila5200
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在我国,随着整个非文学翻译领域的迅猛发展,外贸文本翻译也得到了突飞猛进的演化。但是,外贸文本的翻译实践却仍然存在一定的问题和不足。近几十年来,随着整个非文学翻译研究的不断拓展,外贸翻译研究也正在蓬勃兴盛,涌现出大量的相关论文和专著。然而,目前的外贸文本翻译研究在其理论方法基础方面仍存在一定的片面性而缺乏全面性,往往一味地追求新奇性而不重视实用性,过多地依赖后现代理论,排斥通用和经典的方法。本报告针对当前外贸翻译实践的不足及外贸翻译研究中存在的偏好特别的和新奇的理论的问题,以贾正传的系统翻译程序和奈达的功能对等原则为理论基础,采用基于理论的案例分析方法,对作者本人进行的一次外贸文本翻译实践予以比较系统的描述和分析,以便找出其翻译程序和翻译原则上的优点和缺点。首先,本报告基于贾正传的系统翻译程序,对作者进行外贸翻译实践的程序进行了描写和评析,从而探视翻译程序是否完善和适宜。检验的结果显示,作者的本次外贸文本的翻译程序在总体上是系统和得当的,作者在译前准备、原文分析、译文生成、译后事宜等四个阶段中的多数阶段中,在总体把握、环境入手、本体操作、过程处理等四个步骤中的大多步骤中,工作情况令人满意;当然,作者也在某些阶段的某些步骤中,如在译前准备和译后事宜等阶段的总体操控步骤中,没有按常规路线操作,因而没有获得最佳的翻译结果。然后,本报告参照奈达的功能对等原则,对作者从事的翻译实践的原则进行了描述和评析,从而检查译文与原文之间是否功能对等。对原文与译文的比较分析表明,作者的译文中的大部分内容对译语文化语境中的译文读者产生的效果大致等同于原文中相应部分的内容对源语文化语境中的原文读者产生的效果;当然,作者的译文中也有某些部分其潜在效果与原文中的相应部分的效果不够对等。本报告可望对外贸翻译实践和非文学翻译研究具有双重的意义。对翻译实践而言,本报告的探讨结果说明,要想获得外贸翻译的成功,译者应当在翻译过程中采用系统条理的翻译程序,并通过运用适当的翻译方法或技巧,遵循强调功能对等的翻译原则。对于学术研究而言,本报告采用的理论基础及其描述和分析方法会有助于弥补外贸翻译研究乃至整个非文学翻译研究中的理论基础和研究方法上的不足。
其他文献
纽伦堡审判和东京审判对国际法和战后国际关系发展影响深远。两大审判的口译制度在维护当事人语言权利、保证程序正义、确保庭审顺利进行、缩短审判周期等方面发挥了重要作用
本翻译报告原文选材于世界银行官网发表于2013年的一份文件,题为:加强全球道路交通安全:实现公平与可持续发展—国家道路安全治理指南。原文作者为托尼.布里斯(Bliss Tony)和
目的:探讨某中医药大学护生睡眠状况及影响因素,从而采取有效措施改善护生睡眠质量。方法:采用匹茨堡睡眠质量指数量表(PSQI)调查某中医院校140名在校护理本科生近1个月的睡
根据课堂教学一言堂的老毛病,作者试图从“人的价值需要”的角度做一个粗浅的探讨。希望教师在课堂上为学生建立平台,让学生获得更多的成功,实现学生的自我价值。
目的探讨苯扎贝特联合降压对高血压合并高甘油三酯血症患者内皮功能、胰岛素抵抗和血压的影响。方法将泊头市中医院2011年12月~2013年1月收治的150例高血压合并高甘油三酯血症
描述一种基于数字功放的轨道电路发送器系统设计。通过引入数字功放技术,一方面提高轨道电路发送器的效率,减少发送器的发热量,解决因高温影响设备可靠性的问题,此外,发热量
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
宪法司法化是实现依法治国的必然要求,是公民基本权利保障的实际需要。在我国,实行宪法司法化,目前尚存在着观念陈旧、法条缺失、制度缺失等障碍。本文立足我国实际,对我国宪
大家可能听到过这样一个故事:一天凌晨,一位游客推着一辆装满稻草的手推车来到了两国之间的边境。边防哨兵疑心顿起:对稻草是不需要征税的,但是稻草下面到底是什么?这位哨兵仔细地