关联理论视角下反驳话语的汉英同声传译策略研究 ——以2019年外交部例行记者会为例

来源 :内蒙古师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:YenLoveRicky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国对外交往日益频繁,交往范围不断扩大,外交部例行记者会作为宣布中国重要外交活动相关信息、对外阐释中国对外政策工作的重要平台,其口译成为对外宣传和交流的一种重要手段。因此,外交部例行记者会口译应当成为口译研究的一个重要部分,值得人们进行更加深入全面的研究,以便更好地指导口译实践。外交部例行记者会口译不同于其他类型的口译,其主题严肃,言辞敏感犀利,内容具有政策性,对于观点不同的发言要进行即时反驳或纠正。反驳话语在外交部例行记者会中使用范围广且使用频率高,因此,反驳话语的口译研究具有很强的研究价值。关联理论中,话语交际是个明示—推理的过程,口译是包括说话者、译员、目的语受众的两轮明示—推理过程。在口译中运用关联理论,可以很好地指导译员在同声传译过程中解决语言和文化问题,并且通过其明示—推理模式寻找最佳关联,提高同声传译的精准度。本文以关联理论为基础,结合同声传译的特点,对例行记者会口译过程中译员口译实例进行分类并分析,探寻其中反驳话语的口译策略。通过对相关文献的研究,可以发现译员在例行记者会口译过程中使用频率很高的四种口译策略:直译、释义、省译和句法转换等。译员可以灵活选择与例行记者会中反驳话语最适合恰当的口译策略进行翻译以达到话语和语境之间的最佳关联。
其他文献
准噶尔盆地西北缘位于中亚造山带关键区域,是现今构造地质学乃至整个地质学研究的热点地带。前人对其古生代演化过程进行了大量分析研究,但关于中生代盆地演化尚存在诸多分歧。中生代是新疆北部晚古生代大陆拼合和中新生代陆内盆山体制的重要转折时期,研究西北缘中生代的构造变形特征以及造山带的隆升过程对认识准噶尔盆地整体演化历史与盆山耦合机制具有重要意义。本文通过地震剖面的精细解释和断层的构造特征与样式分析,识别出
閩南為我國著名僑鄉,與海外華人社會保持着密切的聯繋。《江聲報》作為閩南原鄉的地方性報紙,發行於閩南、南洋、台灣三地,在閩南人聚集區擁有大量讀者。二戰時期(1939-1945),南洋華僑與閩南僑鄉之間的聯繋被迫中斷,《江聲報》也受戰爭影響而停刊。戰爭勝利後,《江聲報》復刊。復刊後的《江聲報》中載有大量與南洋有關的新聞、評論、廣告等内容。本文試圖以這部分報道為切入點,通過對1945-1946年《江聲報
关系从句(relative clause/RC)所表达的是一种典型的长距离依存关系(long-distance dependency),即填充语-空位依存关系(Filler-Gap Dependency)。关系从句所修饰的中心词被认为是从关系从句中移出来的填充语,填充语移动后会在原位留下一个空位。关系从句可分为主语关系从句和宾语关系从句。目前对于关系从句的研究主要集中在主宾语关系从句的加工不对称上
近年来,随着我国经济的不断发展和“一带一路”政策的不断深化,中国与拉美地区的经济、文化合作越来越深入,国家汉办对拉美地区的汉语教学也越来越重视。墨西哥作为拉美地区的经济大国,对于汉语学习的需求日益增强,对于墨西哥的汉语教学研究的意义也愈发凸现。笔者曾于2018年8月赴墨西哥任汉语教师志愿者,故本文旨在通过结合笔者自身的教学经历,发现墨西哥汉语初级学生出现声母习得偏误的原因,并提出相应的教学策略,方
本实验以认知负荷理论为理论基础,探究中英双语转换训练对学生译员口译表现的影响,并总结影响原因。本研究采用实验教学法,通过口译前测从47名本科三年级的学生译员中选取30名作为实验对象,其中15名为实验组,另外15名为对照组,对实验组进行为期六周的中英双语转换训练实验,实验结束后对实验组和对照组进行实验后测。所得到的实验结果致力于解决以下研究问题:(1)中英双语转换训练对学生译员口译术语转换速度是否产
韩国作为与中国一海之隔的国家,从古至今就与中国保持着比较密切的关系。韩国的汉语教育起源较早,发展速度较快。其中,写作作为听、说、读、写四项基本技能之一,一直是教学过程中的一大难点,同时也是学习者汉语学习当中的一大“弱点”。近些年关于汉语写作的研究虽然初见成果,有关汉语写作的讨论还是不够充分,研究方法和研究内容比较单一,尤其缺少汉语写作动态方面的研究。本论文选取了韩国蔚山大学中文专业作文课学生作为研
法庭口译中,双语的巨大差异和法律术语及法律流程的专业性影响着译语的产出。为此,译员不仅应在口译过程中谨慎处理源语信息,更应事先做好译前准备,从而尽最大努力提升翻译效果。本实践报告以广东省深圳市人民检察院关于某公司涉嫌走私普通货物罪一案的听证会和不起诉决定宣告会为例,探讨以谷歌翻译为代表的机器翻译对译前准备的帮助和贡献。笔者首先提出了“如何理解机器翻译在译前准备中的角色”这一问题,并具体化为“如何理
川西北高原地处长江、黄河上游,拥有丰富天然草地资源,是全国五大牧区之一。高寒畜牧业是该区重要的支柱产业,区内80%以上的人口从事畜牧业生产。上世纪以来,川西北高寒草地出现不同程度地沙化,威胁到长江、黄河源区的生态安全,影响畜牧业的可持续发展。2003年“退牧还草”等一系列生态治理工程实施至今,川西北高寒草地沙化逐渐恢复。在此背景下,本文选取川西北牧区的若尔盖县为研究对象,借助系统耦合协调理论,定量
作为最小的能够独立运用的语言单位——词,一直贯穿于整个汉语教学体系之中,词语教学在汉语作为第二语言的教学中不容忽视,应该引起各位教师的重视。而随着学习者汉语水平的提高,接触和积累的相似词语逐渐增多,表达和交际时在词语的选取和使用上开始出现混淆和误用,词不达意从而导致交际无效,有时甚至产生跨文化交际问题。在面对中高级汉语学习者的词语使用偏误时,教师需要做好充足的准备,更需要清楚掌握学习者的混淆原因,
语言是一种文化资本,一种战略资源,关系到一个民族和国家的政治、经济、文化、教育、外交等诸多方面,对于语言教育的研究也需要教育学、社会学、语言学等多层面的理论与实践。语言教育政策是通过规范教育的机会和途径加之科学的语言学习标准和评价体系以达到服务语言教学和未来社会发展最终目的。美国是世界上语言资源最为丰富的国家之一,从建国之初到二战直至现在,多语言教育的探索之路始终在摸索前进。美国政府是如何通过不断