【摘 要】
:
作为最小的能够独立运用的语言单位——词,一直贯穿于整个汉语教学体系之中,词语教学在汉语作为第二语言的教学中不容忽视,应该引起各位教师的重视。而随着学习者汉语水平的提高,接触和积累的相似词语逐渐增多,表达和交际时在词语的选取和使用上开始出现混淆和误用,词不达意从而导致交际无效,有时甚至产生跨文化交际问题。在面对中高级汉语学习者的词语使用偏误时,教师需要做好充足的准备,更需要清楚掌握学习者的混淆原因,
论文部分内容阅读
作为最小的能够独立运用的语言单位——词,一直贯穿于整个汉语教学体系之中,词语教学在汉语作为第二语言的教学中不容忽视,应该引起各位教师的重视。而随着学习者汉语水平的提高,接触和积累的相似词语逐渐增多,表达和交际时在词语的选取和使用上开始出现混淆和误用,词不达意从而导致交际无效,有时甚至产生跨文化交际问题。在面对中高级汉语学习者的词语使用偏误时,教师需要做好充足的准备,更需要清楚掌握学习者的混淆原因,才好对症下药解决学习者的问题。而以中介语为视角,对从学习者偏误实例中提取出的易混淆词的研究,更符合教学的实际情况,也更能满足学习者的需求。本文将以泰国清莱皇太后大学汉学院和孔子学院中部分学生的作文、口语语料以及词语辨析的测试结果作为易混淆词的研究来源;以中介语理论、偏误分析理论和张博提出的易混淆词作为研究的理论支撑;采取统计分析法对语料中存在词语误用的句子进行例举并对表达中出现混淆的词语进行提取,确定泰国大学生的易混淆词标准,筛选出符合以上标准的易混淆词并对其进行分类;之后运用对比和偏误分析法对语料中的混淆实例逐一进行梳理,找出词语误用和混淆产生的原因,提出针对泰国大学生易混淆词的教学策略,旨在为赴任的新手汉语教师提供帮助,并为易混淆词的国别化研究作出贡献。
其他文献
墨西哥作为印第安文明发源地之一,其族群、语言多样性不言而喻。2003年,墨西哥联邦政府颁布《印第安族群语言权利基本法》,规定西班牙语与其国内现存68种印第安族群语言共同具有国语的法律地位,并且创设相关机构用来保护和促进后者的传承和使用。然而,以上措施到目前为止均未取得理想的实践效果。例如,本国和外国公众仍然普遍认为西班牙语是墨西哥的唯一合法语言,印第安部分语种使用人数持续下降。语言政策属于社会政策
正确的发音是中国英语能力等级量表用来衡量中国学生英语能力的一项指标。元音是音节的核心,是主要音节的语音流特征的直接载体(Ladeforged,2006),因此,正确的元音发音可以保证交流的顺畅(Prator和Robinett,1985)。另外,方言是大多数中国学生的母语,方言对第二语言习得的影响的研究至关重要(Lado,1957年)。因此,我们有必要研究方言对于二语元音习得的负迁移作用。本文采用声
准噶尔盆地西北缘位于中亚造山带关键区域,是现今构造地质学乃至整个地质学研究的热点地带。前人对其古生代演化过程进行了大量分析研究,但关于中生代盆地演化尚存在诸多分歧。中生代是新疆北部晚古生代大陆拼合和中新生代陆内盆山体制的重要转折时期,研究西北缘中生代的构造变形特征以及造山带的隆升过程对认识准噶尔盆地整体演化历史与盆山耦合机制具有重要意义。本文通过地震剖面的精细解释和断层的构造特征与样式分析,识别出
閩南為我國著名僑鄉,與海外華人社會保持着密切的聯繋。《江聲報》作為閩南原鄉的地方性報紙,發行於閩南、南洋、台灣三地,在閩南人聚集區擁有大量讀者。二戰時期(1939-1945),南洋華僑與閩南僑鄉之間的聯繋被迫中斷,《江聲報》也受戰爭影響而停刊。戰爭勝利後,《江聲報》復刊。復刊後的《江聲報》中載有大量與南洋有關的新聞、評論、廣告等内容。本文試圖以這部分報道為切入點,通過對1945-1946年《江聲報
关系从句(relative clause/RC)所表达的是一种典型的长距离依存关系(long-distance dependency),即填充语-空位依存关系(Filler-Gap Dependency)。关系从句所修饰的中心词被认为是从关系从句中移出来的填充语,填充语移动后会在原位留下一个空位。关系从句可分为主语关系从句和宾语关系从句。目前对于关系从句的研究主要集中在主宾语关系从句的加工不对称上
近年来,随着我国经济的不断发展和“一带一路”政策的不断深化,中国与拉美地区的经济、文化合作越来越深入,国家汉办对拉美地区的汉语教学也越来越重视。墨西哥作为拉美地区的经济大国,对于汉语学习的需求日益增强,对于墨西哥的汉语教学研究的意义也愈发凸现。笔者曾于2018年8月赴墨西哥任汉语教师志愿者,故本文旨在通过结合笔者自身的教学经历,发现墨西哥汉语初级学生出现声母习得偏误的原因,并提出相应的教学策略,方
本实验以认知负荷理论为理论基础,探究中英双语转换训练对学生译员口译表现的影响,并总结影响原因。本研究采用实验教学法,通过口译前测从47名本科三年级的学生译员中选取30名作为实验对象,其中15名为实验组,另外15名为对照组,对实验组进行为期六周的中英双语转换训练实验,实验结束后对实验组和对照组进行实验后测。所得到的实验结果致力于解决以下研究问题:(1)中英双语转换训练对学生译员口译术语转换速度是否产
韩国作为与中国一海之隔的国家,从古至今就与中国保持着比较密切的关系。韩国的汉语教育起源较早,发展速度较快。其中,写作作为听、说、读、写四项基本技能之一,一直是教学过程中的一大难点,同时也是学习者汉语学习当中的一大“弱点”。近些年关于汉语写作的研究虽然初见成果,有关汉语写作的讨论还是不够充分,研究方法和研究内容比较单一,尤其缺少汉语写作动态方面的研究。本论文选取了韩国蔚山大学中文专业作文课学生作为研
法庭口译中,双语的巨大差异和法律术语及法律流程的专业性影响着译语的产出。为此,译员不仅应在口译过程中谨慎处理源语信息,更应事先做好译前准备,从而尽最大努力提升翻译效果。本实践报告以广东省深圳市人民检察院关于某公司涉嫌走私普通货物罪一案的听证会和不起诉决定宣告会为例,探讨以谷歌翻译为代表的机器翻译对译前准备的帮助和贡献。笔者首先提出了“如何理解机器翻译在译前准备中的角色”这一问题,并具体化为“如何理
川西北高原地处长江、黄河上游,拥有丰富天然草地资源,是全国五大牧区之一。高寒畜牧业是该区重要的支柱产业,区内80%以上的人口从事畜牧业生产。上世纪以来,川西北高寒草地出现不同程度地沙化,威胁到长江、黄河源区的生态安全,影响畜牧业的可持续发展。2003年“退牧还草”等一系列生态治理工程实施至今,川西北高寒草地沙化逐渐恢复。在此背景下,本文选取川西北牧区的若尔盖县为研究对象,借助系统耦合协调理论,定量