从语料库中挖掘知识

来源 :北京语言大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asdxxx123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在本文中,先概述了怎样从语料库中挖掘语言学知识,然后再讲怎样从语料库中挖掘非语言学知识。文章着重指出,在当前语言学战略转移的关键时刻,应当把基于语料库的经验主义方法与基于规则的理性主义方法结合起来。这是当前语言学战略转移的正确方向。
其他文献
语级术语称谓专业领域的专业概念,语表形式应简洁、紧凑,讲究韵律流畅、和谐,一般情况下汉语语级术语中不宜出现"的"字.因此,俄语语级术语汉译时,应采取"的"字删减译法及替换译法,使汉译语级术语更加符合汉语规范.
中国文学术语系统的英译缺乏系统的梳理和研究,整体状态有些混乱.一个术语往往会有多种译法,这是术语翻译过程中自然产生的多种分歧现象.要很好地梳理分歧,使其在一定程度上规范化,必须在术语学理论的指导下,充分意识到英语文学四分法对于中国文学术语系统英译的不合理约束,以及中国文学系统在英译系统中的相对独立完整性,以利于尽可能按照中国文学术语自身的面貌展现中国文学的特征,从而更好地传播中国文学和文化,更好地
术语是构成学科体系的核心内容之一.中国传统哲学几十年绵延发展,形成了反映中华民族文化特质的独特体系,与西方哲学在基本内容、发展路径、表达方式等方面差异巨大.为中国哲学概念和术语的英译带来了巨大的挑战.本文以文化整体主义理论为基础,研究文化语境的本体性对术语意义认知和英译的必然性及其意义。
生成语法术语不仅数目极其可观,而且还有很多的术语一词多译.同一个术语,多个译名无疑会引起概念上的混淆、误读,给读者在理解和使用上造成费解和混乱.要从根本上解决这一问题,各界人士必须协同合作,加强术语译名规范化.论文针对术语一词多译问题,提出了规范术语翻译的建议和对策:深入了解源语术语定名的理据和方法;术语翻译要经过语言学界权威机构的审定,使其规范化;译者须以“旬月踟蹰立一名”的科学态度从事术语翻译
术语的定形、定音、定义及术语英译都是汉语术语规范工作的重要内容。形态方面,汉语术语的构成要素、科技名词用字、术语的正名和异名等需要注意;语音方面,拼写规则、特殊字形注音和多音字读音等当妥善处理;定义方面,需总结术语定义内容的各种形式特征,论证其理据性。对汉语独有的传统术语进行英译时,需要对汉语术语结构进行分析,根据需要调整语序,尽量根据术语的实际意义进行翻译等。
本文主要考察"白白、长长、大大、高高、好好、紧紧、绿绿、慢慢、轻轻、深深、圆圆、远远、静静、安安静静、干干净净、高高兴兴、漂漂亮亮、辛辛苦苦、急急忙忙、平平安安"20个形容词重叠式.根据《中国汉语水平考试大纲》、《现代汉语重叠形容词的用法例释》、韩国学生的中介语语料库以及汉语教材,确定它们为韩国学生常用的形容词重叠式.通过对韩国学生习得偏误分析,对韩国学生在形容词重叠式习得的过程中习得的重叠式,不
本文以作文中的产出性词汇为切入点,利用留学生汉语中介语语料库,从词汇层面对留学生的二语写作进行尝试性的研究。通过对词汇层面的5大项、25个小项的影响变量进行相关性研究,发现总字数、不计重复的字数、总词数、不同字所占的比例、甲级字、甲级词与作文的得分有高相关性。
本文先从研究内容、研究方法和研究材料三方面来梳理汉语中介音的研究现状,并进一步讨论此领域的发展趋向与自然口语语料库的建立。
C.TEST的听后完成笔记是一个新题型,是C.TEST在题型创新方面做出的一个新尝试,也是C.TEST的一个特色和亮点。这个题型最大的特点是要考查考生对语言能力的综合运用,而不是主要考查某一单一语言技能。同时,这个题型不仅对考生来说是个比较困难的语言测试任务,对命题员来说也是一种挑战。利用HSK动态作文语料库,为汉语测试的命题工作提供技术支持,则是一次非常难得的创新,开辟了HSK动态作文语料库的新
本文从语料库与语言测试的内涵及关系出发,探索、分析基于计算机的语料库应用于对外汉语测试的理论依据,并提出基于汉语母语语料库实现对外汉语测验的具体构想。