“仁爱”与“人爱”——试论儒家核心概念“仁”的德译

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lulu980232
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儒家经典文本的德译,其重要目的之一就在于使古汉语原文文本中的思想,在德语中得到真实、贴切的再现。但鉴于中、德两国在文化、语言方面的巨大差异,要使无中国文化预设的德语读者正确理解原文文本的真实意蕴,构成了古汉语文本德译的巨大挑战。“仁”或“仁爱”是儒家思想体系中的核心概念,是意蕴深刻、内涵丰富的文化负载词汇。德语中的dieMenschenliebe,即“人爱”一词与汉语的“仁”或“仁爱”,作为一种超出个体存在范围,由社会普遍接受并遵从的伦理规则,这两个词汇所表达的含义具有共同之处。但在深层含义上,却存在着异质性,主要表现在仁爱与人爱在施与和接受、爱与爱的对象关系方面。通过注释的翻译技术手段,可对这两个词汇的深层含义的异同进行简略解释,以达到使德语读者准确、深刻理解文本的含义的目的。
其他文献
中式菜肴的名称一般包括主料、辅料和烹饪法三个方面。中式菜肴的烹饪法五花八门,主要有煎、炒、烹、炸、烧、烤、焖、炖、煨、蒸、酱、拌、熏、腌、白灼/焯、煸、扒、熘等。主要刀法包括:切片、切丝、切柳、切丁/块、磨碎、捣烂等。本文根据中式菜肴的命名特点,结合大量翻译实例,探讨和总结了中式菜肴名称的主要英语翻译方法:直译法、直译加注释、意译法、归化译法等。正确了解中式菜肴的主要烹饪法、刀工、主料和辅料,是正
高校应该如何培养外语翻译人才,是培养通才还是专才,历来均有不同看法。在中国经济突飞猛进高速发展的今天,特别是在经济快速发展的东部地区,这个问题又一次摆在了中国高校面前。作者认为,高校仍然应该坚持培养外语通才,为学生打好扎实的外语基本功;但是在课程设置方面,高校应该跟上时代的步伐,密切结合各自学校以及学校所在地的实际情况,体现一定的特色,千万不能够千篇一律。
本文以我国民族语文翻译方面的权威机构——中国民族语文翻译局和我国民族语文翻译界的代表——中国翻译协会民族语文翻译委员会所从事的工作为主线,通过对我国民族语文翻译及其基础理论研究工作的概述,既阐明了我国民族语文翻译工作的地位、作用,理论研究所取得的成果,同时也提出了存在的问题及其对策,概括地将我国民族语文翻译及其理论研究工作的发展历程客观翔实地展现在译界的读者面前。
严复是近代中国杰出的启蒙思想家、翻译家、教育家和政论家。他学贯中西,博古通今,忧国忧民,西学中用,开启民智,译书救国。严译名著为救亡运动提供了思想武器,同时也为当时学问饥荒的中国人提供了精神武器。严复翻译的实践证明,翻译并不是一个结构简单的传声筒,也不是远离政治、意识形态和利益冲突的行为,翻译与政治、意识形态、社会环境等因素有着千丝万缕的联系,译者深受这些因素的影响。本文突破传统的翻译研究思路,围
就中华文化及其对翻译的影响、中国特色的翻译研究进行了论述,提出了翻译研究的概念和框架、翻译的标准化途径、中国翻译的荣辱观以及翻译发展过程中应注意解决和规范的若干问题。
1945年7月,作者在重庆译员训练班接受英语口译训练,训练由中美双方联合主办,目的在于训练当时由大学征调和社会招考的有一定英语基础的青年,以突击速成方法,熟悉军事联络,武器弹药,空中运输,战地救护等有关术语,为中美军队在中,印,缅战场联合作战提供联络和翻译的现役服务工作。教材《翻译官必读40课》由当时的军委外事局美方联络团7人编撰。本文拟以导言,译训班历史背景,受训记实,40课前言和目录,毕范宇其
本文简要介绍了中国传统文论中的两个重要概念:人化和意象,同时借助《文心雕龙》三个有代表性的英译本中的典型译例,讨论人化意象的解读和翻译。作者认为,鉴于人化意象的生动性和表现力以及中西文论在人化方面的相通性,译者在翻译过程中应尽可能保留原文的意象。
《史诗(江格尔)校勘新译》由导论、正文和名词索引三部分组成。正文共二十五章,这二十五章的故事情节均是中、蒙、俄三国《江格尔》的各种文本中挑选校勘的精品。她包括托忒蒙文、拉丁文转写、汉译文等,是目前中国和世界各有关国家研究的最重要的科研成果。该《江格尔》汉译文与其它汉译版本相比,译文的准确性、语言的优美性、史诗的欣赏性、文本的研究性都达到了很高的境界。
早在1988年,75位诺贝尔奖得主在欧洲聚会时曾取得“到中国孔夫子那里找智慧”的共识。中国人用自己智慧的语言文字记载了中国五千年文明史中的文化成果,至少留下了三万五千部不同体裁不同专业的典籍。笔者有理由断定以第十八届世界翻译大会为转折点,中译外的分量必将加大。中国翻译家也有条件这样做了。中国人英译的唐诗,已经开始被美国的高等学府收编为教材。笔者的英文诗作亦有幸被美英出版社收编出版,有的甚至还被称为
异化翻译策略是翻译理论构建中极其重要的一环。本文通过对异化语境下惯例化用语翻译策略的分析,探讨了惯例化用语的结构、语义特征、异化语境下惯例化用语翻译的基本形态与特征、异化语境下意象移植的文化特征与翻译单位、异化语境下惯例化用语翻译对目的语文化的影响,从理论上阐释异化翻译对翻译学构建的重要意义。