Investigation of Mediation Universals Based on CPEC Corpus—Comparing Native,Non-Native and Translate

来源 :2011中国语料库语言学大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiexieni777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
The research presents CONTEC (the Corpus of Non-native and Translated English by Chinese),a self-built corpus which is being used in an ongoing research project looking into the features of three forms of mediated discourse,namely English forms of native,non-native and translated written language.
其他文献
对外语学习者来说,与母语不一致的语言现象比较难掌握.本研究从双语对比的角度出发,提出“特异组合”.针对某个英语组合,在不改变原有语法组合模式的前提下,对该组合中的每个
我国教育领域各学科的课堂改革,已经涉及各个层面,对于整体教育教学质量和水平的提高,产生深远的影响和巨大的推动作用.作为初中物理教师,需要深化课程内容,完善现代化的教育
本文基于语料库语言学方法对英汉翻译小说词汇特征进行了历时考察.研究以二十世纪上半期和后期两个不同时段的英汉翻译小说为语料,将双语对应语料与单语类比语料分析相结合,
我国的课堂教学已经进入到一个符合学生全面发展的领域内,课堂教学效率的提高成为必然趋势,已经引起学生对课程的深度思考,以不断的推进课堂教学的高效运行.小学数学教师需要
本研究试图利用多语料库对比的方法,探索英汉翻译中被动句的欧化特征及其对策.研究共使用了自建的词性标注口笔译译文语料库和6个大型参照库,包括“国家语委现代汉语语料库”
Assumed to be an important component of translation universals,explicitation has drawn a lot of attention since its birth in 1958 (Vinay & Darbelnet).Later,with
会议
我国辐射防护α值的发展趋势和应用中若干问题的探讨李春海随着我国核电事业的起步与发展,我国放射性同位素与射线装置应用技术的发展,我国核应急事故处理方案的制定和决策,迫切
《毛主席语录》堪称二十世纪六十年代最畅销的小红书,该书出版后产生了17种外语译文,其中英译文的影响最为广泛,也更为深远.在该文本众多的文体特征中,隐喻显得尤为突出,集中
说起从业经历,陈维波觉得自己很幸运.第一次亲密接触地产行业,就到了房地产开发最前沿、最如火如荼的北京。这当然要感谢鲁能集团这个大企业为每一个有梦想的人都准备了机会
本研究依托武汉理工大学研究生教改《研究生高级英语视听说》教材的开发,以韵律、朗读、自主对话、问答、演讲、影视配音为任务,通过语音室环境(CoolEdit Pro软件录音)结合网