播音发声音质的微扰特性分析

来源 :中国声学学会,中国中文信息学会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yidingtongguo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  播音发声属于艺术嗓音范畴,要求播音员音质稳定圆润,并能有效控制共鸣。目前对播音发声音质的微扰特性分析较为少见。为此,本文录制了10 名播音员(5 男5 女)和8 名普通人(5 女3 男)汉语普通话单音语料(阶梯音、韵母、单字),提取其基频、基频微扰百分比及幅度微扰百分比、共振峰及带宽、共振峰频率微扰百分比、共振峰幅度微扰百分比7个声学特征,分析播音员音质在这些特征上的表现,并与普通人的特征结果相比较。结果表明对于播音员,其发声音质在基频幅度微扰百分比与共振峰频率微扰百分比上,与普通人趋势相异;各个特征呈现不同的性别差异,共振峰频率微扰百分比在播音组和普通组中呈现不同性别差异;发音标准时,播音组和普通组信号基频、共振峰频率及带宽无明显区别。
其他文献
会议
本文重点观察和分析了东部裕固语带擦元音的表现、特点和来源等问题。我们认为,东部裕固语带擦元音可能反映了qh或kh在蒙古语族语言中所经历的漫长演化过程中的“分化”(h/qh ~ h/q)遗迹,即 *kh > qh > h/qh~ h/q > *h/χ > */hχ > /χ(q~ qh 擦化) *kh > qh > h/qh ~ h/q > *h/ > */h > /χ(q~ qh 脱落)
The study evaluates the quantal theory (Stevens [6,7]) by analyzing the articulatory-acoustic relations in the four Cantonese palatal vowels,the long [i?] and [y?] and the medium-long [i] and [y],thro
The study investigates dispersion and variability of the vowels of three Chinese dialects,namely Yongding (Hakka or Kejia),(Hong Kong) Cantonese,and Wenling (Wu) with three,seven,and eleven vowel phon
汉语把方言的语音描写需要完善,文章以8号元音[(w)]为例作了一些探讨.1)分析了IPA-HELP中的发音样本[(w)]以及在整个元音系统中的格局,总结了[(w)]的主要特点.2)选取9个方言音系中记录为[(w)]的元音,用Praat标注、提取共振峰数据并作声学元音图,发现与IPA-HELP的声音样本[(w)]较为接近的是海南乌烈军话、武汉话、西宁话、西安话以及合肥话中的[(w)],而银川话、兰州
英语元音后辅音/r/读音是美音中的一个显著标志,也是人们区别美音与英音的一个重要标准。本文通过问卷调查和材料朗读的方式,对烟台市三所高校的48 名英语专业大学生的发音情况进行了调查,并且结合了听觉上的辨认和实验的方法,对所得语料进行了转写。调查结果显示:/r/读音的音系环境对/r/读音的影响很大;在影响/r/读音的音系环境的作用方面,本文与Irwin & Nagy的研究结果有着显著的差异,表现出了
本文采用共振峰数据分析的方法,考察了增城粤语的a 和(e)。发现增城话(a)i 和(a)u的起点比ai 和au 的高一些、后一些,(a)i 起点舌位比较靠后。与单韵母a 相比,a(n)的元音靠前一些,而(a(n))的元音高一些,且非常靠后。在后接-p 尾时,增城话的a 和(a)非常接近;后接-k尾时,a 比单韵母a靠前一些;而(a)k 的元音比单韵母a 靠后。在时长方面,增城话(a)的比a 略短。
会议
本文主要探讨了汉语语音清晰度评价方法中的权重系数问题。语言传输指数STI是常用的语言清晰度客观评价方法,权重系数是影响STI值的重要参数。通过汉语语音清晰度主观评价实验,利用迭代法,求出了一组评价汉语语音清晰度的权重系数。结果表明,该组权重系数比原有的权重系数更适合用来评价汉语语音清晰度。
系统阐述了运用鼻音计对中国学生习得日语响音的鼻化度分析。包括通音声母的鼻化对比度、元音内在鼻化度、元音复合鼻化度的内涵及其应用,对比中日学生日语响音鼻化度,初步得出中日学生日语元音、拨音鼻化度顺序。
Based on Prosodic Theory in Phonology,the paper makes a tentative study upon the pitch pattern (F0) of the Chinese version of Death of a Salesman to investigate the translated dramas’ prosodic feature