论政务新媒体语言应用的特征

来源 :中国应用语言学会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asjkdhfjkhasdjklfhjk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文的新媒体指利用数字化和互联网技术储存、处理、呈现、传递信息的载体。基于数字化和互联网传播的新媒体,打破了传统媒体单向化的传播方式,具有开放性、交互性、即时性、海量性和易检性等特征,在表达方式上以多模态形式为主要特征。
其他文献
本文以江西某中医药高校为例,阐述了中医药高校内部各部门之间、中医药高校与其他单位之间协同培养中医药翻译教师的培养机制、实际做法及其成效,并依据高等教育国际化发展趋势,结合中医药高校自身优势和特点,提出了中医药翻译教师培养工作的展望.
中医药翻译人才队伍状况直接影响着中医药国际化的深度和广度,特别是在国家实施中国文化"走出去","讲好中国故事"文化战略的当前,加强中医药翻译人才队伍建设则具有更加显著的战略意义.详细分析了目前中医药翻译人才队伍结构,为今后中医药翻译人才队伍建设提供咨询和参考.
中医药高等院校因其独特的优势,承担着培养中医药翻译人才的艰巨任务.通过对国内外深受欢迎的名著、中医药典籍译者的语言背景分析,发现,这些成功的译者多以目标国家的语言作为母语.因此中医药院校在中医药翻译人才的培养中,建议将留学生作为培养的重点对象.
中医翻译学是在中医药对外翻译与交流过程中逐渐形成的一种独特的表达体系.在目前全球经一体化的背景下,中医翻译学的发展与中医药产业国际化活动的联动表现得越发明显,而在中医药产业国际化的背景下中医药翻译人才教育模式也越发重要.要培养适应社会发展需要的中医药翻译人才,首先就要了解当前中医药翻译市场对专业性翻译人才的真实需求情况.通过对以江中集团等5家企业的调查研究,调查研究表明目前中医药翻译人才的三大缺陷
It is apparent that, unlike Western medicine, Chinese medicine is based on thousands of years of accumulated experience (jingyan经验) and its clinical efficacy is substantiated by years of trial on the
会议
清初入华法国耶稣会士殷弘绪虽然以向西方传播景德镇瓷器烧制工艺而在中外文化科技交流史上占据了特别重要的重要地位,但是他对于中国医学的研究也达到了相当高深的水平,其通过信札往来向欧洲介绍的诸多中医知识加深了西方世界对博大精深的中国文化的认知和了解,推动了中西文化和科技的交融,然而他在中医方面的研究长期以来鲜为人知,学术界的相关研究也相对欠缺,本文依托一些重要史料和文献,对于殷弘绪的中国医学研究成就进行
本文认为,教育用字是国家通用文字在教育领域的应用,即接受教育者应当学习掌握的汉字。在本文中,教育用字特指接受初级教育者(小学生、程度相当于小学生的成人)应当学习掌握的汉字,不仅具有规范性、常用性,而且具有基础性、优先性、教育性,主要涉及字种选择、分级定量、分类定序等问题。
汉语数词及相关应用研究范围十分广泛,前人较为重视研究数词文化的中外差异及汉外互译,本文尝试在前人研究基础上进一步研究汉语多位数词特点并运用系统性原则对相关特点做出解释.
对东南亚学生语言使用与文化认同的调查分析,带来了华语教育的一些思考。在全球化与文化多元化的大趋势下,应该进一步培养与巩固华裔学生的多语能力。一方面,关注方言衰退问题,提倡学生在家庭环境中仍然选择方言作为交流工具,并能够在将来仍然把方言作为下一代的家庭语言,通过“语言自然代际传承”来保证语言维持。另一方面,分析东南亚学生普通话学习中存在的困难,特别是方言带来的负迁移,以帮助他们克服困难,不断提高普通
电视节目必然依托电视语言进行有效传播,有声语言仍然是所有有效传播手段内效果最好的。研究传播力,必然脱离不了对电视语言的基本研究。而类型化节目中,伴随节目样态的不同,语言也呈现了异彩纷呈的形态。本文不在此探究各种语言之间的关系和价值,仅就文化类节目中主持人及嘉宾、选手等共同构成的“语言传播体”进行特质分析。