文化语词相关论文
本文以翻译即二次交际的关联翻译理论为理论依据,以《浮躁》与其英译本的译例为语料,通过对比分析的方法探讨了乡土文学文化语词翻译......
本文以《浮躁》英译本的译例为语料,通过对比分析的方法探讨了文学作品中文化语词的翻译,论证了归化与异化翻译策略的殊途同归,以及两......
许多学者仅运用关联理论或仅运用顺应理论来分析《红楼梦》的文化语词英译,很少将二者有机结合起来。通过研究这两种理论的互补关系......
文学作品中的文化语词既是文学艺术的表现形式,又是民族文化的象征。文学作品中文化语词的翻译作为一种文化交流形式,其实质就是用目......
词汇不是任意获得新义的,而是通过我们的认知和建构获得的。通过隐喻手段,语言符号意义得以扩大。隐喻为语言的所有方面提供理据。英......
论文从翻译的性质出发,以文学作品中文化语词翻译的可译性及可译性限度为切入点,以奈达的“对等”理论为依据,以“异化”与“归化......
本翻译报告以一高校教授委托的《语词的穿越旅行及其合法接受》汉英翻译任务为基础。该论文通过以Logic为个案的语词的中国化进程,......
互联网的发展使全球的文娱产物在网络上得到迅速传播和分享,如今中国人收看美国影视剧(下文简称美剧)的方式越来越便捷,也有越来越......
关联翻译理论对乡土文学文化翻译具有强大的解释力。本文以该理论为依据,通过例析著名作家贾平凹先生的《浮躁》中商州地区方言,指......