《尚书》译本相关论文
为解决因文化隔阂导致的传播阻断,理雅各采用了"语码转换+文化诠释"的翻译策略,使其《尚书》译本带有明显的"厚重式翻译"性质。原......
为解决因文化隔阂导致的传播阻断,理雅各采用了"语码转换+文化诠释"的翻译策略,使其《尚书》译本带有明显的"厚译"性质。原文中高......
《尚书》是中华源头要籍,反映着上古汉语的语篇质态。《尚书》中丰富的衔接手段使《尚书》语脉贯通。《尚书》翻译中,原文衔接机制......
本文依据阐释学和功能翻译理论剖析和研究了英国汉学家理雅各的《尚书》译本。阐释学强调翻译过程中理解诠释的重要性,并提出译者在......
从十六世纪末到十九世纪末,联翩来华的基督传教士在中西文化交流中扮演着特殊而又不可或缺的角色。言其特殊,是因为他们来华宗旨本......