搜索筛选:
搜索耗时0.6450秒,为你在为你在102,267,441篇论文里面共找到 1,000 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:杨建华, 来源:山西教育学院学报 年份:2000
通过对张先生《大卫·考坡》译文的赏析,概括出张老的翻译特色和 脚踏实地的翻译理论。我们学习、研究文学翻译,应当学习张先生那种治学严谨的 态度,领会他独特、优美...
[期刊论文] 作者:杨建华, 来源:太原师范学院学报:自然科学版 年份:2000
通过对张先生《大卫·考坡》译文的赏析,概括出张老的翻译特色和 脚踏实地的翻译理论。我们学习、研究文学翻译,应当学习张先生那种治学严谨的 态度,领会他独特、...
[期刊论文] 作者:夜雨,, 来源:民间文学(故事) 年份:2013
【虚怀着】读音:xu buai ruo gu释义:虚,谦虚;,山谷。胸怀像山谷一样深广。形容十分谦虚,能容纳别人的意见。出处:《老子》:"敦兮其朴,旷兮其。"示例:在研究作...
[期刊论文] 作者:刘伟,, 来源:现代交际 年份:2014
若是著名文学翻译家,为我国英国文学汉译事业做出了重要贡献。该年表比较系统地介绍了张的生平、著译情况,为张研究和翻译家研究提供借鉴。Zhang Guoruo, a fa...
[期刊论文] 作者:程潞, 来源:英语广场 年份:2022
本文简要论述了张翻译思想,并通过分析张翻译的托马斯·哈代的作品中的部分内容来进一步探讨张翻译思想在翻译实践中的具体体现和应用,从而使读者更好地了解张的译学思想,并付诸翻译实践。...
[期刊论文] 作者:张晓娟,, 来源:雪莲 年份:2015
翻译不仅是不同语言之间的转换,也是不同文化之间的交际活动,本文以操控理论为视角,侧重分析意识形态对张译作《大卫·考坡》的影响,探究特殊的社会文化和时代背景下意...
[期刊论文] 作者:邱畅,, 来源:兰台世界 年份:2013
(1903—1994),原名张恩裕,山东烟台人,生前任北京大学教授。张先生幼年在私塾读书,对古典文学颇感兴趣,尤其对古典诗词兴趣浓厚。张先生饱读诗书,对中文和...
[期刊论文] 作者:李玉梅,王蕾, 来源:商情 年份:2010
先生是我国著名的翻译家,以翻译哈代作品而著称.他翻译的,,饱受赞誉,因此被称为“哈代的东方知音”.本文主要从张先生翻译的哈代作品来分析其翻译风格....
[期刊论文] 作者:李玉梅,王营, 来源:商情 年份:2010
先生是我国著名的翻译家,以翻译哈代作品而著称。他翻译的《德伯家的苔丝》,《无名的裘德》,《还乡》饱受赞誉,因此被称为“哈代的东方知音”。本文主要从张先生翻译的...
[期刊论文] 作者:吕文丽,李晓红,, 来源:河北联合大学学报(社会科学版) 年份:2013
本文以张翻...
[期刊论文] 作者:吕文丽, 来源:河北能源职业技术学院学报 年份:2020
英汉句式结构差异体现为层次差异和线型差异.通过分析张《大卫?科波尔》汉译本中定语结构的翻译特点,揭示结构层面出现翻译腔的根本原因,并提出相应的转化策略进行结构...
[期刊论文] 作者:吕文丽,李晓红, 来源:河北联合大学学报:社会科学版 年份:2013
本文以张翻译...
[期刊论文] 作者:彩红, 来源:中华奇石 年份:2015
目光随形而走:山体峰脉里都写满了深邃静谧,老拙苍劲的气息从斑驳的石肤里散出来,沉稳雄浑依基底的平坦伸展而去,平滑的山脊、蜿蜒的山脉、环抱的山谷、开阔的景台,无一不显出虚怀的深幽。...春夏秋冬自浮沉,虚怀纳大千。...
[期刊论文] 作者:吕文丽, 来源:河北能源职业技术学院学报 年份:2020
通过分析张《大卫·科波尔》汉译本中定语结构的翻译特点,揭示结构层面出现翻译腔的根本原因,并提出相应的转化策略进...
[期刊论文] 作者:湘彬,, 来源:宝藏 年份:2017
虚怀、与人为善,那一草、一木、一花、一石都是那么的生动有...
[期刊论文] 作者:雷香花, 来源:世界华商经济年鉴·高校教育研究 年份:2008
先生作为我国知名的翻译家,其译文倍受读者青睐.本文旨在通过对张先生的译文片段赏析,从地道语言表达、再现原文的形式以及认真考证的注释三个方面去探讨他独特而优美...
[期刊论文] 作者:李彦,孙田丰,, 来源:考试周刊 年份:2009
翻译是艰苦的工作,但还是有很多翻译家在努力.张先生一贯提倡“用地道的译文译地道的原文”,其“地道的译文”一直是中国翻译界的主导思想.张先生虽然在译本中存在一些小...
[期刊论文] 作者:任星洁,, 来源:兰台世界 年份:2013
(1903-1994),我国著名的翻译家、教育家。早在上世纪30年代,便因成功翻译了哈代的代表作《还乡》与《德伯家的苔丝》而被称为译作的楷模。张先手翻译了约400万字的英国...
[期刊论文] 作者:北方,, 来源:走向世界 年份:2014
多年前读过哈代的《德伯家的苔丝》,多年后,才知道这篇名著的译者是张,一位从烟台芝罘岛走出来的翻译大家。张,原名张恩裕,一生从事教授英国语言文学和翻译工作,以治...
[期刊论文] 作者:许建良,, 来源:伦理学研究 年份:2013
基于“容”与“”在字形上的相通,老子宽容的运思也多昭示在对“”的规定里,其特征就是“上德”。它与道相通,处在盈满的状态,是实现长久的一个环节,由于处下而吸纳细流,又...
相关搜索: