搜索筛选:
搜索耗时4.5408秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 1,000 篇相符的论文内容
发布年度:
[期刊论文] 作者:刘肖云,,
来源:日本研究论集 年份:2003
本文试图通过几个常见的日译汉加译现象...
[期刊论文] 作者:仰文,
来源:中国质量万里行 年份:2003
“滴滴鲁花,香飘万家。”一句充满温情的广告语,深入人心、飘进万家。短短几年间,莱阳鲁花公司实现了从一个小榨油作坊到全国第一大花生油生产厂家的质的飞跃,拥有9个亿的总资产...
[期刊论文] 作者:陈光祥,
来源:外语研究 年份:2003
本文从文化范畴探讨了不可译性的主要原因 ,并以歇后语、谜语以及一些特殊功能的句子为例 ,论证了不可译性的存在以及这些句子的可译度...
[期刊论文] 作者:陈乃雄,卫月望,,
来源:内蒙古金融研究 年份:2003
本文对上文《蒙古人的纸币》中涉及到的"库伦大藏钞"(图一)的面文作一译释。右边那张票证上的文字是:靠左一行,号码,第二千五百一十号;中间一行,面额,支给三百皂丝;靠右一行,...
[期刊论文] 作者:许美华,
来源:呼兰师专学报 年份:2003
本文简评黄忠廉著一书,并指出:翻译,无论变译或是全译,其标准不应局限于满足读者的需求.在翻译价值观上,变译在突出原作使用价值的同时,不能忽视原作价值.译者或是...
[期刊论文] 作者:孙迎春,
来源:中国翻译 年份:2003
译学词典类型的划分,对于译学词典的编纂与研究,是一个重要的基础研究课题。围绕这一宏观课题,本文首先探讨了译学词典研究的定位问题,对于译学词典在词典体系及译学词典研究...
[学位论文] 作者:高芸,,
来源: 年份:2003
本文从语言功能的角度讨论可译性与不可译性问题,主要探讨不可译性及其转化策略。 翻译是一个充满悖论的领域。在诸多悖论中,可译与不可译是一对古老的二律背反命题。这一悖...
[学位论文] 作者:姜鲁光,,
来源:山东师范大学 年份:2003
在综合分析前人研究成果的基础上,本文运用多种研究方法,以泰鲁山地为例,对鲁中南山地的地貌面发育进行了系统研究,探讨了鲁中南山地的地貌演进过程。 一、文中对鲁中南山地地...
[期刊论文] 作者:徐雯婷,
来源:电脑技术 年份:2003
鲁鲁今天很高兴。因为聊了三年的网友阿虫今天跟她定下了见面的时间、地点。这是鲁鲁第一次跟网友见面,她曾经想过如果有一天她会像乐此不疲百折不挠的同学一样去见网友的话,那...
[期刊论文] 作者:黄忠廉,
来源:外语学刊 年份:2003
在变译的变通机制中句群占中枢地位 ,变译以之为中心展开。本文研究了变译的变通手段与句群中枢地位的关系 ,分析了句群的内部变通机制和句群间的变通机制 ,认为句群在变译中...
[期刊论文] 作者:姜鲁光,张祖陆,
来源:山东师范大学学报(自然科学版) 年份:2003
在地理信息系统软件MapInfo与ArcView的支持下 ,计算了鲁中南山地及其各流域的高程积分 ,提出了针对鲁中南山地的流域地貌发育阶段判别指标 .根据高程分析结果 ,初步判定了鲁中南山地及其各流域的地貌发育阶段...,并对鲁中南山地的地貌发育过程、不同流域临城期地面的分布高度、新构造运动期间的相对抬升量以及鲁中南山地临城期平均侵蚀量作了初步探讨...
[期刊论文] 作者:,
来源:译林 年份:2003
...
[期刊论文] 作者:,
来源:译林 年份:2003
...
[期刊论文] 作者:,
来源:译林 年份:2003
...
[期刊论文] 作者:成荣荣,,
来源:东北电力学院学报 年份:2003
从语言文化的特异性这个角度拮取数例分析了英语汉语转换过程中的一种替代形式,即:"正说反译、反说正译"翻译方法....
[期刊论文] 作者:张皓,,
来源:泰安教育学院学报岱宗学刊 年份:2003
科技英语长复合句的翻译通常可根据句子结构特点,分别采用顺译、逆译、分译等译法。...
[期刊论文] 作者:薄云,
来源:装饰 年份:2003
薄云的艺术现代中国艺术家薄云,成功地使一种新的主题和技巧浑然一体,使他的绘画维护了中国传统绘画的尊严,又具有非凡的时代感。薄云运用油画颜料巧妙地传达了中国宋元山水...
[期刊论文] 作者:栗长江,
来源:术语标准化与信息技术 年份:2003
本文首先指出术语的不规范性是导致译学长期争纷的一个重要因素,接着分析了译学术语的症结,最后指明了对译学术语进行规范的重要性和方向。This article first points out...
[期刊论文] 作者:黄跃文,
来源:中山大学学报论丛 年份:2003
理解是翻译的关键.在汉英翻译中,理解的过程应该是一个'语内译'的过程.从古到今的主要译论都阐述了翻译的本质是用顺畅的译语再现原语信息,这为'语内译'在汉...
[学位论文] 作者:张辂,,
来源: 年份:2003
可译性和不可译性是翻译史上长期争论不休的问题。本文通过对该问题的历史性回顾,总结了翻译界对此所持的两种观点即:可译论者认为人类思想具有同一性,认识和思维方式具有普遍性...
相关搜索: