搜索筛选:
搜索耗时0.5372秒,为你在为你在102,267,441篇论文里面共找到 1,000 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:熊奕雯,, 来源:知音励志 年份:2016
译者中心”强调翻译过程中译者的地位,将译者看成翻译的主体,但这是否意味着译者可以恣意妄为?完全由着自己的意思进行翻译?事实是“译者中心”和“译者责任”是相辅相成的...
[期刊论文] 作者:李晗佶,, 来源:金田 年份:2014
本文从译者角色,译者情感,译者心理以及译者素养等四个方面详细论述了译者的相应心理情感活动以及应具备的素养。旨在为译者正名。This article discusses in detail the t...
[期刊论文] 作者:胡庚申,, 来源:中国翻译 年份:2014
译者主导翻译过程、协调"三者"关系、践行生态理性、落实"四合"规范、对话一切"他者",其"中心"地位无可替代,其译者职能责无旁贷。"译者中心"论的更加理性和走向成熟主要呈现...
[期刊论文] 作者:林岚,, 来源:安徽工业大学学报(社会科学版) 年份:2007
'本色译者'应是那些能在翻译实践中逐步形成具有个性化的翻译理论和策略,反之又指导和应用于翻译实践,最大限度地保留原作的风貌,创造出个性化译本的译者译者本色...
[期刊论文] 作者:谭载喜,, 来源:暨南学报(哲学社会科学版) 年份:2011
"译者比喻"是涵盖在"翻译比喻"中的一个范畴,它的构成及其内涵具有十分重要的译学价值,特别是我们可以透过对它的分析和研究,来认识译者的行为角色,进而认识译者的身份特征。...
[期刊论文] 作者:任原, 来源:青年文学家 年份:2016
摘 要:译者在翻译中究竟处于何种地位,是主导地位?还是从属地位?在翻译中是主动性还是受动性?...本文讨论了译者主体地位的确立,及其向“译者中心”地位的发展,进一步阐述生态翻译学中“译者中心”论的合理性。  ...关键词:主体性;译者中心;生态翻译学;适应与选择;译者能力与责任  作者简介:任原(1990.2-),女,河南开封人,兰州大学2014级硕士研究生,研究方向:英语笔译。  [中图分类号]:H315....
[期刊论文] 作者:宋卫阳, 来源:校园英语·月末 年份:2021
【摘要】目前翻译研究随着世界文化的发展和进步也逐渐将翻译视角由语言层面不断地转移到了文化层面,译者身份变化在翻译活动过程中所呈现出的不同角色变化,使译者身份与译者行为之间存在了必然联系。...本文主要分析了译者身份和译者行为的相关内涵及表现形式,研究译者身份与译者行为之间的关联。  ...【关键词】译者身份;译者行为;关联研究  【作者简介】宋卫阳(1973.05-),女,土家族,湖南桃源人,长沙理工大学,讲...
[期刊论文] 作者:杨仕章,, 来源:解放军外国语学院学报 年份:2009
从标记理论来看,在“译者”这个概念范畴中,自我翻译者(自译者)是一个有标记项。文学自译虽然包含许多创造性成分,但仍然属于翻译的范畴。自译者有着不同的翻译动机、翻译策略和方...
[期刊论文] 作者:孙晓星,, 来源:翻译论坛 年份:2015
翻译研究史上,关于苏籍译者群的研究比较缺乏,而从家族入手去做苏籍译者群研究的更是从未有过。本文基于周领顺既有的关于苏籍译者群的研究,结合其最新的译者行为批评理论,以...
[期刊论文] 作者:杨丹宇,, 来源:前沿 年份:2017
译者地位与译者素养是近年来翻译界开始重视的问题。本文通过从不同视角分析译者的地位与素养在翻译过程中的作用,对译者主体地位和素养重要性加以肯定,为合理评估译者劳动、...
[期刊论文] 作者:胡庚申,, 来源:中国翻译 年份:2004
翻译理论的根本问题之一是如何描述和解释译者在翻译过程中所扮演的角色。本文在现有对译者主体性研究的基础上,提出“以译者为中心”的翻译观,从“三元”关系、诸“者”关系...
[期刊论文] 作者:陈志杰, 易松明,, 来源:解放军外国语学院学报 年份:2011
译者责任的规定、译者责任的抉择和译者责任的追究构成了译者责任的全部内容,也构成了译者责任的实现过程。合理的译者责任应得到社会舆论的支持,应由底线责任、现实责任和未...
[期刊论文] 作者:周领顺,, 来源:外语教学 年份:2012
译者行为批评是对译者借翻译活动参与社会的社会化过程的评价,也即对译者角色化过程的评价。行为具有规律性,译者行为亦然。随着"文化转向"对翻译外译者行为的关注和译者主体...
[期刊论文] 作者:陈明宏,廖蓉, 来源:中小学英语教学与研究 年份:2006
作为译者,其首要角色乃是“语言的巨人”。也就是说,译者对源语与目的语都要有相当的功力和造诣。关于译者的角色,翻译界向来有多种提法,如“译者为造桥者”、“译者为媒人”、“...
[期刊论文] 作者:胡加强, 来源:中美英语教学 年份:2006
本文以实例论证了译者与词典的关系以及译者应采取的正确态度,主要从以下四个方面进行论述:(1)译者离不开词典;(2)译者从词典中学翻译;(3)译者不能硬搬词典释义;(4)译者要灵活使用词典释义...
[期刊论文] 作者:王玉, 田翠芸,, 来源:华北理工大学学报(社会科学版) 年份:2020
根据译者的“隐形”、“显形”到“忘形”对译者主体性进行研究。由于先前翻译地位的低下以及对译者要求不当,造成译者“隐形”,从而使得译者主体性遭到忽视;现在,翻译地位的...
[期刊论文] 作者:王晓蕾,, 来源:科教文汇(中旬刊) 年份:2014
随着"译者隐身"概念的提出,很多人将译者"可见性"与译者的主体性联系到了一起,认为"隐身"抑制了译者的主体性。本文将结合本体性的内涵,分析译者"可见性"与其主体性的关系,从...
[期刊论文] 作者:田德蓓, 来源:中国翻译 年份:2000
本文拟就“译者的身份”问题进行探讨,认为在翻译过程中译者具有多重身份:一、译者以读者的身份研读原作;二、译者以作者的身份再现原作;三、译者以创造者的身份传达原作;四...
[期刊论文] 作者:谢华,, 来源:南昌航空大学学报(社会科学版) 年份:2011
运用翻译文化研究派、翻译中叙事重构和韦努迪的译者隐身论等理论,对译者的身份嬗变和身份定位研究表明,译者文化是从边缘走向中心、由隐蔽走向彰显,译者则从传统译论中的"隐...
[学位论文] 作者:吴远庆,, 来源:鲁东大学 年份:2006
该论文从译者主体性的特殊视角,通过对译者角色的系统研究来确立“译者是翻译的主人(host)”这一论断。翻译是以人为中心的活动,对译者角色的研究对推动翻译学理论的发展具有...
相关搜索: