搜索筛选:
搜索耗时0.7294秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 10 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:彭金玲,, 来源:柳州师专学报 年份:2013
为了能够延续作品的艺术生命,熊式一将英国话剧"Lady Precious Stream"改编为中文话剧《王宝川》,这也是他热爱艺术事业的表现。这一自译行为所采取的翻译策略包括增译、减译...
[期刊论文] 作者:彭金铃,, 来源:戏剧文学 年份:2013
熊式一英译中国戏剧《王宝川》获得巨大成功。向西方介绍中国文化时,《王宝川》一剧保留了许多中国文化的特色,弘扬了传统文化精髓;在语言上又注重戏剧演出效果,符合西方文化...
[期刊论文] 作者:赵月, 来源:剑南文学(经典阅读) 年份:2013
翻译适应选择论认为,成功译品的产生是译者对翻译生态环境进行适应与选择的结果.熊式一于1933年在英国改译的《王宝川》在海外获得成功,其整个翻译过程都体现了译者恰当的适...
[期刊论文] 作者:江棘,, 来源:汉语言文学研究 年份:2013
近年来,熊式一及其译剧《王宝川》重被发现并被视为跨文化交流的典范。实际上,这一文本与熊式一本人在当时都曾陷于一场关于"纯正中国性"的争论,海外大众舆论和文艺评论界、...
[期刊论文] 作者:郑群,高常秋月,, 来源:语文学刊(外语教育教学) 年份:2013
本文以双语剧作家熊式一先生用英文创作并自译为中文的戏剧Lady Precious Stream(中文剧名《王宝川》)为语料,以Schiffrin(1987)提出的话语连贯模式为理论基础,分析了话语标...
[期刊论文] 作者:江棘, 来源:汉语言文学研究 年份:2013
摘 要:近年来,熊式一及其译剧《王宝川》重被发现并被视为跨文化交流的典范。...关键词:熊式一;王宝川;改译;中国性  1935年8月第1卷第1期的《天下月刊》...
[会议论文] 作者:王宝川, 来源:第二届“中国长寿之乡”联席会议 年份:2013
本文从影响人类健康长寿的主要因素:心理因素、遗传因素、环境因素、社会因素、家庭因素等出发,从理论和实践的结合上,用事实和数据说话,论述了各个因素的利弊关系及正负作用...
[期刊论文] 作者:钟博维,谢少万,, 来源:甘肃联合大学学报(社会科学版) 年份:2013
跨文化交际是一个拥有不同文化背景的交际双方运用目的语进行沟通交流的过程。由于不同文化因素的导入,交际双方在交流的过程中会造成不同程度上的文化缺失,尤其是在文化语境...
[期刊论文] 作者:王宝川,周凤,, 来源:考试周刊 年份:2013
作为英语的基本词汇,高频词在英语各个层面的覆盖都很广。高频词的掌握程度决定学习者的英文水平。本文以重庆师范大学涉外商贸学院英语专业2012级大一新生为研究主体,在考查...
[期刊论文] 作者:许济峰,王秀萍,李连鹏,王宝川,张莉,周树侠,, 来源:弹性体 年份:2013
采用差示扫描量热法(DSC)研究了低聚物对高密度聚乙烯管材PE100热性能的影响,并且对比分析了5种国内外树脂的热行为。结果表明,通过改变树脂中低聚物配比的方法可以控制树脂的...
相关搜索: