搜索筛选:
搜索耗时1.9387秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 1,000 篇相符的论文内容
发布年度:
[期刊论文] 作者:,
来源:译林 年份:2007
2007年8月2—4日,由译林杂志社主办的第二届《译林》杂志理事会议在美丽的海滨城市大连举行。会议由《译林》杂志社社长、执行主编张遇主持。译林出版社副社长、《译林》杂志...
[期刊论文] 作者:,
来源:译林 年份:2007
第一届《译林》杂志理事会成立至今,已经过去四年。在这四年之中,各位理事或通过电话、信函,或在2006年召开的北戴河译林编委理事会议上与我们进行面对面的交流等方式,给予译...
[期刊论文] 作者:,
来源:译林 年份:2007
在《译林.文摘版》2007年2月号上,刊登了第二期译林翻译新人奖的评选结果。译林翻译新人奖已成功举办了两期,它得到了全国高校外语院系的大力支持。各地翻译爱好者特别是外语...
[期刊论文] 作者:陈卯凤,王智丽,
来源:阳煤科技 年份:2007
本文就阳煤电网按最大需量结算采取的几种方...
[学位论文] 作者:史耀勋,,
来源:长春中医药大学 年份:2007
目的:肝肾阴虚,肝阳上亢是肾实质性高血压(RPH)的主要病机,本课题旨在观察自拟潜阳降压方治疗RPH(阴虚阳亢候)的临床疗效,以进一步探讨和认识RPH的病理机制及自拟潜阳降压方治疗...
[期刊论文] 作者:徐树楠,侯仙明,王文智,贾云芳,,
来源:中国中医基础医学杂志 年份:2007
目的:探讨潜阳通络方对肝阳上亢型大鼠血压及血浆ET(内皮素)、ANP(心钠素)的影响。方法:采用自发性高血压大鼠加灌附子汤的方法制备肝阳上亢模型,观察潜阳通络方对肝阳上亢型高血压...
[学位论文] 作者:齐越,,
来源:哈尔滨工程大学 年份:2007
自古以来,可译性与不可译性就针锋相对,均领一时之风骚。一方面我们要坚持可译论;另一方面,由于某些差异的存在,语言有时又不是完全可译的。可译与不可...
[期刊论文] 作者:徐树楠,侯仙明,刘丽红,徐伟超,张美玉,张盛君,,
来源:中国老年学杂志 年份:2007
目的探讨潜阳通络方的降压作用及对血管内皮细胞功能的影响。方法自发性高血压大鼠加灌附子汤制备肝阳上亢大鼠模型,观察潜阳通络方对肝阳上亢型高血压病大鼠血压、血浆内皮素...
[期刊论文] 作者:乔志英,
来源:阳煤科技 年份:2007
通过对阳煤集团锚杆锚索支护现状的分析,提出了今后改进和发展的技术对策。...
[期刊论文] 作者:郭健,
来源:英才 年份:2007
站在办公室窗前俯瞰广州都市繁华的易阳方显得有些兴奋。2006年,易阳方先后掌舵的广发聚富和广发...
[期刊论文] 作者:,
来源:译林(文摘版) 年份:2007
主办:译林杂志社本期合办:合肥工业大学人文经济学院外语系参赛方式:1、有志于翻译实践者均可参赛,无任何限制。但需独立完成。2、供翻译的原文,将刊于《泽林·文摘版》,译...
[期刊论文] 作者:刘继勇,范维新,李虎贵,梅文元,任新宝,梁卫宏,
来源:阳煤科技 年份:2007
通过对阳煤集团四矿残采阶段的实际观察和研究分析,找出了残采工作面的瓦斯和一氧化碳涌出规律。在矿井逐步封闭风井和残采工作面受到采空区自燃影响时,应随时观察矿井压力的变...
[会议论文] 作者:宋乐,
来源:第三届泛中医论坛、中医“治未病”暨首届扶阳论坛 年份:2007
扶阳论坛是中医领域的一种科学发展观,“扶阳论坛”的主题是力倡扶阳,文章主要从阴阳之道对扶阳论坛做了论述。总结出扶阳论坛是构建一个和谐有序的人体内环境之道:是养生之...
[学位论文] 作者:刘艳君,,
来源:上海海事大学 年份:2007
近年来,经典文学作品的复译现象极为普遍,这不仅表现在复译作品的数量上的增加,还表现在文学界和翻译界关注并研究这一现象的学者越来越多。然而,一个完整的,涉及复译各个方...
[期刊论文] 作者:熊亭玉,,
来源:四川教育学院学报 年份:2007
文章从鲁迅译论的现实立足为出发点,对鲁迅译论中的“信”、“重译”、“复译”和“翻译批评”四方面内容进行了论述,旨在体现鲁迅译论的实用性和现实感。...
[期刊论文] 作者:熊亭玉,,
来源:成都大学学报(教育科学版) 年份:2007
文章从可译和不可译的现实存在出发,探讨了可译性和不可译性的理论基础,认为翻译是可行的,但是的确是有局限性的。只要翻译存在,翻译的可译性和不可译性就同时存在。...
[期刊论文] 作者:,
来源:阳煤科技 年份:2007
由阳泉市科技局组成的专家组一行到集团公司,对《阳煤集团中层干部绩效管理体系的研究与应用》项目进行评审。通过讨论,专家组认为,该项目具有时代特性,针对性强,研究方案设计合理...
[期刊论文] 作者:张恩海,,
来源:法语学习 年份:2007
·“隐身”:译者在译语中将自我隐去。译语中的我是对话双方的任意一方,而不是译者本人。·“显身”:译者在译语中的自我显...
[期刊论文] 作者:张淑霞,,
来源:内蒙古科技与经济 年份:2007
文章认为,方华文教授的《20世纪中国翻译史》以它的独特叙述风格也给读者带来了极大的阅读乐趣和精神享受。它从不同角度追溯了20世纪中国翻译界的译人、译事、译著和译论的...
[期刊论文] 作者:田庆芳,,
来源:上海翻译 年份:2007
本文从定义可译性和不可译性入手,举例分析什么是语言的不可译性,什么是文化的不可译性。通过一系列的分析、比较来阐述语言的不可译性是绝对的不可译性,而文化的不可译性是...
相关搜索: