搜索筛选:
搜索耗时1.8322秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 618 篇相符的论文内容
类      型:
[学位论文] 作者:龙佳红,, 来源: 年份:2003
风格的研究是文学翻译研究的重要议题,目前的研究主要是围绕着原文风格翻译的研究,即译者要充分传达出原文的风格,很少涉及翻译家的风格。这主要是因为以原语文本为归宿的传统翻...
[期刊论文] 作者:林一樵, 来源:科技英语学习 年份:2003
作为审美主体的译者,他所面对的第一审美客体,即原文,除了包含语言逻辑成分以外,尚包括或强或弱的美感因素。成功翻译过程就应该具有美感因素的体验和美感因素的再现等两个...
[学位论文] 作者:范京晶, 来源:天津师范大学 年份:2003
文学翻译的最高标准之一是"化",即译文的内容形式、文体风格乃至读者感受等诸方面与原文完全一致.然而,不同语言的人文化背景不同,优秀的译文仍然为译者风格留有客观存在的空...
[期刊论文] 作者:马风华, 来源:江苏大学学报:社会科学版 年份:2003
译者在翻译过程中一方面担任原作读者;另一方面担任译本的创造者的角色.身兼双重身份的译者在翻译时必定会受到其语言功底、价值观、翻译观等的影响,从而引起创造性叛逆.但这...
[期刊论文] 作者:王治江,何冀, 来源:河北理工学院学报:社会科学版 年份:2003
文学翻译特别需要译者的审美意识,需要作为审美主体的译者发挥创造性和主观能动性.翻译的过程就是原文的审美再现过程.文学作品的翻译要忠实地译出人物的语言特色,再现原文的...
[期刊论文] 作者:赵春燕, 来源:哈尔滨学院学报(教育) 年份:2003
翻译的全过程与开发商的开发、生产过程很相似,需要不断地进行分析、预测、分析、选择与决策,有各种主、客观因素的作用,且程度不等.文章分析了一些主要的因素及译者所遵循的...
[学位论文] 作者:黄晏,, 来源: 年份:2003
这种观点不允许译者发挥任何主观能动性。然而,实际的翻译活动远比语际转换要复杂得多。在这一...
[期刊论文] 作者:费玲, 来源:重庆工业高等专科学校学报 年份:2003
运用功能对等理论,从文学翻译过程中原作者、译者、译文读者关系的角度,论述文学翻译批评标准对作品翻译的影响和作用。...
[期刊论文] 作者:王静, 来源:湖南工程学院学报(社会科学版) 年份:2003
作为翻译的主体——译者,他所从事的翻译实践活动并非进...
[期刊论文] 作者:刘霁,班荣学,, 来源:浙江万里学院学报 年份:2003
在原语中心论的影响下,追求完全与原文“对等”的译本的极端客观主义思想长期占据翻译理论话语的中心位置.因此,误译常常被一概斥为“劣译”,成为译者受到责难的原因.随着国...
[期刊论文] 作者:管筱明,, 来源:出版科学探索论文集 年份:2003
胡适在论及文学翻译时曾经说过:“译者要向原作者负责。作者写的是一篇好散文,译出来也必须是一篇好散文;作者写的是一首好诗,译出来也一定 (要)是首好诗。所谓好,就是读者读...
[期刊论文] 作者:刘霁,班荣学, 来源:浙江万里学院学报 年份:2003
因此,误译常常被一概斥为“劣译”,成为译者受到责难的原因。随着...
[期刊论文] 作者:, 来源:浙江万里学院学报 年份:2003
在原语中心论的影响下,追求完全与原文"对等"的译本的极端客观主义思想长期占据翻译理论话语的中心位置.因此,误译常常被一概斥为"劣译",成为译者受到责难的原因.随着国内翻...
[期刊论文] 作者:张景华,, 来源:四川外语学院学报 年份:2003
全球化语境下的译者文化身份作为全球性和本土性对立统一的矛盾综合体,其定位对于本土文化的发展具有极其重要的意义。要维护世界文化的多样性并与文化霸权抗争,实现世界多元...
[期刊论文] 作者:张幼军, 来源:中南大学学报:社会科学版 年份:2003
蒋坚松教授英译,既充分尊重原作,又有适度的译者介入,而介入也是为了更好地尊重原作.这部人生格言,集儒、释、道三家思想为一体,深刻地反映了中国文化所强调...
[学位论文] 作者:龙佳红, 来源:华中师范大学 年份:2003
风格的研究是文学翻译研究的重要议题,目前的研究主要是围绕看原文风格翻译的研究,即译者要充分传达出原文的风格,很少涉及翻译家的风格.这主要是因为以原语文本为归宿的传统...
[期刊论文] 作者:张和, 来源:合肥工业大学学报(社会科学版) 年份:2003
文章通过列举各种实例,分析了诗歌翻译中在音、形、意三方面的功能对等,并指出译者在翻译过程中只有时...
[期刊论文] 作者:文军, 曲艺,, 来源:解放军外国语学院学报 年份:2003
翻译究竟应该等值还是再创造这一问题一直是翻译界争论的热点问题之一,而译者对此问题的不同认识又往往不可避免地对他们的翻译过程和翻译作品有所影响。本文从不同层面对《...
[期刊论文] 作者:廖七一,, 来源:中国比较文学 年份:2003
当代西方翻译研究强调历史文化对翻译的制约 ,强调翻译研究的高度概括性而忽视对个体译者翻译实践的考察 ,因而很难解释胡适诗歌翻译中出现的从主题思想、语言到诗体的全面转...
[期刊论文] 作者:陈可培,, 来源:天津外国语学院学报 年份:2003
从跨文化的角度撷取霍克思译中七律组诗为分析文本,从对偶、韵脚、文学意象及诗风等几个侧面分析比较中英文本;探讨在作者视界与译者视界发生碰撞,或者说,...
相关搜索: