搜索筛选:
搜索耗时0.7775秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 565 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:袁凝忆, 来源:文教资料 年份:2019
英若诚是我国著名的翻译家、演员和话剧导演,他翻译的戏剧作品取得了巨大的成功,得到了观众热烈的反响。...本文借助译者行为批评理论及连续统评价模式,以英若诚汉译本《推销员之死》为例,对其戏剧翻译风格进行探析,更好地欣赏英若诚先生译本的精彩之处,并借助其翻译成功之处给戏剧翻译实践...
[期刊论文] 作者:张婷, 来源:译苑新谭 年份:2004
英若诚是我国戏剧翻译史上集演员、导演、翻译于一身的杰出翻译家,所译剧本目的明确:为舞台表演服务.本文主要从他的经历和戏剧翻译的主要特点入手,通过分析其译本序言中散见...
[期刊论文] 作者:张晓娟, 来源:现代交际 年份:2020
摘要:以英若诚所译的《狗儿爷涅槃》汉英对照本为语料建立汉英平行语料库,对该戏剧译本中的物质文化、社会文化、语言文化这三类文化专有项进行翻译策略的考察和统计分析,研究发现英若诚在文化翻译中总体以语言翻译策略和绝对世界化策略为主...分析英若诚戏剧译本中的...
[期刊论文] 作者:邢富华,, 来源:华章 年份:2013
英若诚对《茶馆》剧本中具有强烈历史色彩和老北京地方文化色彩的对白做出了成功的翻译实践.本文侧重于分析英若诚《茶馆》译本中对具有较高难度的特定词语和句子的翻译,试图...
[期刊论文] 作者:吴来安,, 来源:重庆工学院学报(社会科学版) 年份:2007
通过对莎剧《请君入瓮》(Measure for Measure)几种译本的无韵诗译文对比分析,发现英若诚先生的译本再现了莎剧无韵诗既充满生活气息又高度艺术化的特点,既满足了舞台演出的...
[期刊论文] 作者:邢富华,, 来源:华章 年份:2013
英若诚翻译的《茶馆》英译本充分考虑到了非语言因素对翻译的影响,深刻而完整地再现了各种人物性格和剧中的历史文化风貌.本文以英若诚的译句为范例,从文化习俗因素、人物...
[期刊论文] 作者:, 来源:中国防伪报道 年份:2011
这是英若诚晚年的一本令人感动的自传,他是一位深受喜爱的演员、戏剧导演、翻译家和政治家,在“文化大革命”期间受到监禁,为求生存,使用各种方式,甚至曾装扮成士兵,私下留藏着笔记...
[期刊论文] 作者:王东旭, 来源:作家·下半月 年份:2010
摘要本文通过对英若诚先生译本的诗歌译文对比分析,发现英若诚译本充分考虑了戏剧诗歌翻译的特殊性,重视再现原剧本诗歌的口语化特征和音乐美感,照顾到观众的感受,从而保证了舞台演出的需要。  ...关键词:英若诚 世界名剧 话剧 口语化  中图分类号:H059 文献标识码:A    一 高度口语化,突出话剧语言之本  话剧和小说、诗歌、散文等虽同属语言艺术,但若从语体上区分,后者是书面语言艺术,而话剧则是口语语...
[期刊论文] 作者:卞文娟 任晓霏, 来源:作家·下半月 年份:2010
作为改革开放后中美交流的重要文化使者——英若诚,充分意识到国内现有文化的残缺,从国外引进并翻译了多部文学戏剧作品,《哗变》就是其中之一。...本文试图从图里(Toury)的“翻译三规范”——首要规范、初始规范以及操作规范来探索英若诚在翻译《哗变》时所体现的译者主体性。  关键词:翻译规范 主体性 哗变 英若诚  中图分类号:H059 文...
[期刊论文] 作者:张彦,, 来源:今日中国(中文版) 年份:2010
于当今中老年中国人,“英若诚”这个名字很可能是耳熟能详的。首先一定会想到,他在北京人艺演出的老舍名著《茶馆》里扮演的那个最坏的坏人、将一个大姑娘卖给庞太监的刘大麻子...
[期刊论文] 作者:张俊杰, 来源:炎黄春秋 年份:2004
这个老人叫英若诚,著名表演导演艺术家、翻译家和艺术教育家。他以自己的聪明...
[期刊论文] 作者:张俊杰, 来源:中国校园文学 年份:2002
英若诚1929年生于北京,满族。1950年清华大学外文系毕业后,加入北京人民艺术剧院演员剧团。...
[学位论文] 作者:王茹茹,, 来源: 年份:2010
英若诚是我国著名的表演艺术家,导演和戏剧翻译家,然而中国翻译界对其戏剧翻译具体策略及其如何实现翻译戏剧舞台演出的相关研究却相对较少,对名家戏剧翻译策略的具体研究基...
[期刊论文] 作者:王友贵, 来源:上海戏剧 年份:2004
编者按:本期杂志编辑之时,我国著名戏剧表演艺术家、翻译家英若诚先生不幸于2003年12月27日驾鹤西去.现特发表一篇评述英先生生前所译所演的文章,以志纪念....
[期刊论文] 作者:魏思超,, 来源:咸宁学院学报 年份:2012
英若诚的翻译风格特征很明显。究其原因,最根本自然是其本身的教育程度、语言能力、双语转换能力等等。不过,因其主要是戏剧翻译,或更准确地说是话剧翻译,所以一些外部因素的...
[期刊论文] 作者:, 来源:咸宁学院学报 年份:2004
英若诚的翻译风格特征很明显。究其原因,最根本自然是其本身的教育程度、语言能力、双语转换能力等等。不过,因其主要是戏剧翻译,或更准确地说是话剧翻译,所以一些外部因素的...
[学位论文] 作者:杜宇,, 来源: 年份:2012
英若诚先生学贯中西,是一个集导演、演员、翻译乃至文化名人于一身的理想的戏剧译者,在国内外戏剧界享有盛誊,堪称“英大学问”。作为翻译家,英若诚翻译了近20部剧本,他将莎...
[期刊论文] 作者:谢天海,, 来源:英语研究 年份:2005
英若诚、梁实秋以及朱生豪三人对于莎士比亚《请君入瓮》的译文进行对比分析,提示了作为戏剧演出本在白话文的流畅性,台词动作性和文化过滤方面的独有特色,并指出舞台翻译...
[期刊论文] 作者:徐子昂, 来源:文教资料 年份:2014
英若诚根据舞台演剧的需要,在《茶馆》的英译过程中,对原作的语言进行了一些改造,主要体现为加强台词中的冲突和增强台词的动作性,为原作增添了戏味。  ...关键词: 英若诚 《茶馆》戏剧翻译 冲突 动作性  英若诚是中国当代重要的戏剧活动家,除了演员、导演和戏剧学者等身份以外,他还作为翻译家活...
[期刊论文] 作者:小远,, 来源:老年人 年份:2017
突然,钱瑗指着两份卷子说:“这个英若诚跟这个吴世良要好...
相关搜索: