搜索筛选:
搜索耗时0.2967秒,为你在为你在93,460,000篇论文里面共找到 1,000 篇相符的论文内容
发布年度:
[期刊论文] 作者:贺晓丽,
来源:山东省农业管理干部学院学报 年份:2005
意美、音美、形美是许渊冲先生提出的诗词翻译”三美“论,通过对其所译唐诗《江雪》进行分析,我们认为:“三美”理论可以作为译诗的理想标准,但是由于理论中概念模糊,缺乏科...
[期刊论文] 作者:张智中,
来源:西南交通大学学报:社会科学版 年份:2005
诗歌创作需要修改,诗歌翻译更需要修改.研究许渊冲先生诗词的改译,可知先生诗词改译的特点:改韵救义,删繁就简,内蕴毕现,诗意开豁,人称换位,重心转移,跨行增益,诗题改译,润色...
[期刊论文] 作者:杨玉玲,,
来源:闽西职业大学学报 年份:2005
许渊冲的翻译理论,可概括为“美化之艺术,创优似竞赛,”许渊冲的观点与传统翻译观念有极大差异,引发了译界争论。许渊冲的重大贡献恰恰在于他的创新精神。...
[期刊论文] 作者:洪丹,
来源:艺术教育 年份:2005
洪丹作品@洪丹$浙江传媒学院影视美术系Please download to view, this article does not support online access to view pro...
[期刊论文] 作者:廖丹,
来源:中国西部科技 年份:2005
廖丹作品展示@廖丹请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。Please download to view, this article does not support on...
[期刊论文] 作者:王丹,
来源:装饰 年份:2005
1.秋2.香3.归王丹绘画作品@王丹$广州大学艺术与设计学院1. Autumn 2 incense 3....
[期刊论文] 作者:佘协斌,邹燕,陈静,
来源:外语与翻译 年份:2005
本文推举严复、鲁迅、林语堂、郭沫若、朱光潜、傅雷、钱钟书、许渊冲为中国当代最具影响的八大译家,把他们提出的“信达雅——易解与丰姿——美学——创作论——艺术论——神...
[期刊论文] 作者:周渐云, 姚守恩, 许铣,,
来源:新中医 年份:2005
许铣教授认为,斑块状银屑病病机是血瘀风燥,气血运行失畅,以致经脉阻滞,气血瘀结,肌肤失养。治宜凉血活血,解毒搜风,自拟经验方丹蛇解毒汤(由丹参、乌梢蛇、赤芍、白芍、土茯...
[期刊论文] 作者:张智中,,
来源:外语教学 年份:2005
诗词翻译大家许渊冲先生几十年来一直坚持字斟句酌的诗词改译,如琢如磨,精...
[期刊论文] 作者:张智中,
来源:湖南工程学院学报:社会科学版 年份:2005
个性化翻译是优秀译者的重要标志之一.在中国古典诗词的英译方面,许渊冲先生有着独特的译诗风格,从而显示了其译诗的个性化.从前后缀类词汇、词汇与短语、句法等三个方面对许...
[期刊论文] 作者:万丹,
来源:文史博览 年份:2005
不同语言间的翻译中,经常会涉及到可译还是不可译的问题。不可通约性是美国哲学家库恩提出的引起很大争议的概念,他提出不可通约性就是不可翻译性。文化领域存在着不可通约性...
[期刊论文] 作者:巫马期,,
来源:今古传奇(武侠版下半月版) 年份:2005
片名:Unleashed/Danny The Dog译名:《猛虎出笼》(又译:《犬人丹尼》)编剧:吕克·贝松 Luc Besson导演:路易斯·莱特里尔 Louis Leterrier武术指导:袁和平主演...
[期刊论文] 作者:蔡晓青,荆玉丹,
来源:美中外语 年份:2005
本文主要介绍中国历史上的第二次翻译高潮,即明代和清代传教士翻译时期的代表译家,如徐光启、李之藻、李善兰、华蘅芳、徐寿、傅兰雅等,并对他们的译论、译着加以简单的介绍。...
[期刊论文] 作者:章国军,,
来源:长沙大学学报 年份:2005
杜甫诗《登高》对仗工整、意境深远,在英语中很难予以再现,但许渊冲成功地将该诗翻译为一首比较理想的英语诗。本文从宏观、微观和句式安排三个角度对许渊冲的英译杜甫《登高...
[期刊论文] 作者:张蓓,
来源:宁波广播电视大学学报 年份:2005
可译与不可译性问题向来为译界所关注.由于语言和文化之间的诸多差异,语言中确实存在有不可译者,尤其是在原语中某些独特的语言形式中,诸如字谜、双关、歇后语、回文等.但是...
[期刊论文] 作者:许小年,,
来源:商务周刊 年份:2005
52岁的许小年清瘦冷峻,眼神似乎具有穿透力。作为“文化大革命”后中国的第一批研究生,他于1991年在美国加州大学获得经济学博士学位。此后,许小年先后任职麻省Amherst学院经济...
[期刊论文] 作者:卞福英,,
来源:重庆科技学院学报 年份:2005
许渊冲教授在多年的诗词翻译实践中形成了独特的“意美”“音美”和“形美”的翻译美学理论。文章从选词炼字、以实译虚及韵律处理等方面,分析了许渊冲译著《汉英对照唐诗三...
[期刊论文] 作者:唐美莲,
来源:南华大学学报(社会科学版) 年份:2005
可译性和不可译性是翻译理论的核心问题之一.对这个问题争论的历史伴随着整个翻译发展的历史.文章认为可译性和不可译性只是一个相对的概念,没有绝对的可译性和不可译性,可译...
[期刊论文] 作者:张智中,,
来源:安徽理工大学学报(社会科学版) 年份:2005
优秀的译者,都有自己的个性化翻译.作为一名诗词翻译大家,许渊冲先生的翻译具有独特的语言风格,从而显示了其译诗的个性化.本文从字词、短语、句法等方面对许渊冲先生古诗英...
[期刊论文] 作者:马海燕,
来源:天中学刊 年份:2005
不可译性可以分为语言上的不可译性与文化上的不可译性。文化上的不可译性包括成语、典故、习俗、物质文化等的不可译,它们处于动态之中。...
相关搜索: