搜索筛选:
搜索耗时1.7341秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 10 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:宋钟秀,, 来源:长沙大学学报 年份:2012
通过研究英国汉学家理雅各的《礼记》英译本,从目的论视角探讨了理雅各对文化负载词的处理方式,他主要采用了直译、直译加注、音译、音译加注和转换补偿等方式来传递文化负载...
[期刊论文] 作者:宋钟秀,, 来源:佳木斯职业学院学报 年份:2014
纽马克提出的语义翻译论对翻译实践具有重大指导意义。本文以理雅各的《礼记》英译本为例,分析了语义翻译策略在其译本中的具体运用,并指出此译法能很好地保留原文的形式、内...
[学位论文] 作者:宋钟秀,, 来源: 年份:2006
英国汉学家理雅各翻译的中国古代的四书五经,引起了国内翻译界众多研究者的重视,但大多数学者把注意力集中到了他的《论语》,《诗经》等译本上,而对于《礼记》的研究却很少。作为......
[期刊论文] 作者:宋钟秀,, 来源:内蒙古农业大学学报(社会科学版) 年份:2006
汉语古典作品是我国的一笔巨大的文化遗产,记载了中国古代政治、经济、天文、地理及社会文化各方面的发展和成就,具有典型的民族特色。本文主要是从古汉语的音韵、词藻及其文化......
[期刊论文] 作者:宋钟秀,, 来源:贵州工业大学学报(社会科学版) 年份:2008
文学作品中的人名,往往鲜明的体现了作家的创作意图,在作品中的重要性不言而喻,因此翻译界一直有"译名难于译文"的说法。研究文学作品中的人物名的文化内涵及其翻译对于提高...
[期刊论文] 作者:宋钟秀,, 来源:三明学院学报 年份:2008
以理雅各英译的《礼记》为蓝本,对其英译本中的文化负载词的翻译策略进行探讨,研究结果表明理雅各采用了一些主要翻译策略如直译、意译、脚注、音译和释义等方法来翻译文化负...
[期刊论文] 作者:宋钟秀,, 来源:合肥学院学报(社会科学版) 年份:2012
基于德国功能派的翻译目的论,以理雅各的《礼记》英译本为研究案例,分析了理雅各对中国神秘文化的译介。为了襄助其传教事业,理雅各采取了归化的译法来翻译某些蕴涵中国神秘文化......
[期刊论文] 作者:宋钟秀,, 来源:开封教育学院学报 年份:2014
对原文理解准确而细致、再现原作的风格、详尽的文本注释是理雅各《礼记》英译本的特点,意识形态操纵理论对理雅各的影响体现在其对翻译材料及其翻译策略的选择上。...
[期刊论文] 作者:宋钟秀,, 来源:乐山师范学院学报 年份:2012
归化和异化是译者在处理文化差异时常采用的两种翻译策略。《礼记》包含了很多蕴涵中国神秘文化的词语。英国汉学家理雅各在翻译这一中国典籍的时候,一般是采用归化的翻译方...
[期刊论文] 作者:宋钟秀, 来源:课程教材教学研究(教育研究) 年份:2022
<正>在信息技术与教学应用的领域中,常见的是作为教学工具方面的应用,展现最多的就是PPT课件、幻灯片课件等。在这些常见的教学方法和教学工具应用时,往往只是将信息化教学体现在教学形式和教学工具上,并没有真正作用于学生,尽管是利用信息技术教学,但经常会没有达到预......
相关搜索: